<< 詩篇 131:1 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主歟、我心不驕傲、我目不高視、至大之事與我所不能及之異事、我不敢行、
  • 新标点和合本
    耶和华啊,我的心不狂傲,我的眼不高大;重大和测不透的事,我也不敢行。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华啊,我的心不狂妄,我的眼不高傲;重大和测不透的事,我也不敢行。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华啊,我的心不狂妄,我的眼不高傲;重大和测不透的事,我也不敢行。
  • 当代译本
    耶和华啊,我的心不狂傲,我的眼目也不高傲;我不敢涉猎太伟大、太奇妙的事。
  • 圣经新译本
    耶和华啊!我的心不骄傲,我的眼不自高;重大和超过我能力的事,我都不敢作。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 中文标准译本
    耶和华啊,我的心不自高,我的眼也不高傲!那些对于我过大和测不透的事,我都不涉及。
  • 新標點和合本
    耶和華啊,我的心不狂傲,我的眼不高大;重大和測不透的事,我也不敢行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華啊,我的心不狂妄,我的眼不高傲;重大和測不透的事,我也不敢行。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華啊,我的心不狂妄,我的眼不高傲;重大和測不透的事,我也不敢行。
  • 當代譯本
    耶和華啊,我的心不狂傲,我的眼目也不高傲;我不敢涉獵太偉大、太奇妙的事。
  • 聖經新譯本
    耶和華啊!我的心不驕傲,我的眼不自高;重大和超過我能力的事,我都不敢作。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 呂振中譯本
    永恆主啊,我的心不高傲,我的眼不自高;巨大難行的事我不行,希奇難作的事我不作。
  • 中文標準譯本
    耶和華啊,我的心不自高,我的眼也不高傲!那些對於我過大和測不透的事,我都不涉及。
  • 文理和合譯本
    耶和華歟、我心不驕、我目不高、重大之事、奇妙莫測、我不務之兮、
  • 文理委辦譯本
    耶和華兮、余無傲志、目不仰視至大之事、我所不可及者、我不行之兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    我心如小鳥。毛羽未全豐。不作高飛想。依依幽谷中。
  • New International Version
    My heart is not proud, Lord, my eyes are not haughty; I do not concern myself with great matters or things too wonderful for me.
  • New International Reader's Version
    Lord, my heart isn’t proud. My eyes aren’t proud either. I don’t concern myself with important matters. I don’t concern myself with things that are too wonderful for me.
  • English Standard Version
    O Lord, my heart is not lifted up; my eyes are not raised too high; I do not occupy myself with things too great and too marvelous for me.
  • New Living Translation
    Lord, my heart is not proud; my eyes are not haughty. I don’t concern myself with matters too great or too awesome for me to grasp.
  • Christian Standard Bible
    LORD, my heart is not proud; my eyes are not haughty. I do not get involved with things too great or too wondrous for me.
  • New American Standard Bible
    Lord, my heart is not proud, nor my eyes arrogant; Nor do I involve myself in great matters, Or in things too difficult for me.
  • New King James Version
    Lord, my heart is not haughty, Nor my eyes lofty. Neither do I concern myself with great matters, Nor with things too profound for me.
  • American Standard Version
    Jehovah, my heart is not haughty, nor mine eyes lofty; Neither do I exercise myself in great matters, Or in things too wonderful for me.
  • Holman Christian Standard Bible
    Lord, my heart is not proud; my eyes are not haughty. I do not get involved with things too great or too difficult for me.
  • King James Version
    LORD, my heart is not haughty, nor mine eyes lofty: neither do I exercise myself in great matters, or in things too high for me.
  • New English Translation
    O LORD, my heart is not proud, nor do I have a haughty look. I do not have great aspirations, or concern myself with things that are beyond me.
  • World English Bible
    Yahweh, my heart isn’t arrogant, nor my eyes lofty; nor do I concern myself with great matters, or things too wonderful for me.

交叉引用

  • 羅馬書 12:16
    彼此同意、心志勿高、向卑微者自謙、勿自視為智、
  • 約伯記 42:3
    誰可以愚昧之言、使主之旨不明、我前所言、我不自知、此道深遠莫測、我所不明、
  • 詩篇 101:5
    陰毀友朋者、我必絕之、目傲心驕者、我必不容之、
  • 耶利米書 45:5
    爾猶為己圖維大事乎、爾勿圖維、蓋我必降災於凡有血氣者、惟爾無論何往、我仍使爾得保全生命、此乃主所言、
  • 詩篇 139:6
    此道奧妙、超越我之見識、至高至大、我所莫及、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:6-7
    我儕為基督之使徒、雖可使人尊重、然未求榮於爾曹、或於他人、惟寛柔在爾中、如乳媼之育赤子、
  • 阿摩司書 7:14-15
    亞摩斯對亞瑪謝曰、我非先知、亦非先知之子、子或作弟子我乃牧者、摘野無花果野無花果或作桑葚者、我守群羊、主選我、原文作主由群羊後選我主又命我曰、往哉、述預言於我民以色列人眾、
  • 馬太福音 11:29
    我心溫良謙遜、爾負我軛而學我、則爾心必獲安、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:10
    我於爾曹信者中、如何清潔公義、無可指摘、有爾為證、亦有天主為證、
  • 使徒行傳 20:19
    我事主謙遜多淚、因猶太人謀害而歷艱難、
  • 詩篇 122:1
    人向我云、爾我趨赴主殿、我聞此言、便甚欣喜、
  • 撒母耳記上 16:13
    撒母耳取角中之膏、膏之於其諸兄間、自此日後、主之神感大衛、撒母耳啟行、歸拉瑪、
  • 民數記 12:3
    摩西素甚謙和、勝於世間萬人、
  • 詩篇 78:70-72
    又特選僕人大衛、召之於羊牢中、使其離棄牝羊、來牧養己民雅各、牧養子民以色列、彼存正直心以牧養之、以巧妙之手引導之、
  • 耶利米書 17:16
    我未速棄牧者之職不從主、或作我從主為民之牧斯職不敢速棄民遭患難之日、非我所願、此主所知、我口所出之言、存於主前、
  • 撒母耳記上 17:28-29
    大衛長兄以利押、聞大衛與眾所言、怒大衛曰、爾何為下此、在野之數羊、爾託誰牧之、爾之狂妄與爾心之惡意、我皆知之矣、爾來特為觀戰耳、大衛曰、我何所為、問一言何妨、或作我豈非奉命而來乎
  • 羅馬書 11:33
    深哉富哉天主智慧知識、其法不可測、其道不可尋、其道不可尋或經作其蹤不可追云、
  • 詩篇 124:1
    以色列民當云、若非主保祐我、
  • 撒母耳記上 17:15
    大衛屢離掃羅、歸伯利恆牧父之羊、
  • 撒母耳記上 16:22
    掃羅遣人告耶西曰、大衛已沾我恩、願爾容之侍於我前、
  • 申命記 17:20
    俾不心驕藐視同族人、不向左不向右偏離誡命、則可在以色列人中久居王位、爰及其子孫、
  • 撒母耳記上 18:23
    掃羅臣僕以此言告大衛、大衛曰、我素貧且賤、爾意為王之壻乃細事乎、
  • 詩篇 133:1
    兄弟和睦同居、何其善、何其美、
  • 撒母耳記上 16:18
    臣僕中一人曰、我曾見伯利恆人耶西之一子、善於鼓琴、英武善戰、行事有謀、容貌俊美、為主所祐、