-
New International Version
My eyes fail, looking for your promise; I say,“ When will you comfort me?”
-
新标点和合本
我因盼望你的应许眼睛失明,说:“你何时安慰我?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我因渴望你的话眼睛失明,说:“你何时安慰我呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
我因渴望你的话眼睛失明,说:“你何时安慰我呢?”
-
当代译本
我期盼你的应许实现,望眼欲穿。我说:“你何时才安慰我?”
-
圣经新译本
我仰望你的应许以致眼睛昏花,我说:“你什么时候才安慰我呢?”
-
中文标准译本
我的眼睛因渴望你的言语而衰竭;我说:“你什么时候才安慰我呢?”
-
新標點和合本
我因盼望你的應許眼睛失明,說:你何時安慰我?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我因渴望你的話眼睛失明,說:「你何時安慰我呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
我因渴望你的話眼睛失明,說:「你何時安慰我呢?」
-
當代譯本
我期盼你的應許實現,望眼欲穿。我說:「你何時才安慰我?」
-
聖經新譯本
我仰望你的應許以致眼睛昏花,我說:“你甚麼時候才安慰我呢?”
-
呂振中譯本
我因盼着你的諾言、而眼睛失明,說:『你甚麼時候才安慰我呢?』
-
中文標準譯本
我的眼睛因渴望你的言語而衰竭;我說:「你什麼時候才安慰我呢?」
-
文理和合譯本
因望爾言、我目昏眊、乃曰、爾何時慰我兮、
-
文理委辦譯本
我窮目力、望爾踐言、爾慰藉予、不知何時兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我盼慕主之應許、盼得眼穿、曰、主何時安慰我、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
望眼欲穿。嗣音何遲。
-
New International Reader's Version
My eyes grow tired looking for what you have promised. I say,“ When will you comfort me?”
-
English Standard Version
My eyes long for your promise; I ask,“ When will you comfort me?”
-
New Living Translation
My eyes are straining to see your promises come true. When will you comfort me?
-
Christian Standard Bible
My eyes grow weary looking for what you have promised; I ask,“ When will you comfort me?”
-
New American Standard Bible
My eyes fail with longing for Your word, While I say,“ When will You comfort me?”
-
New King James Version
My eyes fail from searching Your word, Saying,“ When will You comfort me?”
-
American Standard Version
Mine eyes fail for thy word, While I say, When wilt thou comfort me?
-
Holman Christian Standard Bible
My eyes grow weary looking for what You have promised; I ask,“ When will You comfort me?”
-
King James Version
Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?
-
New English Translation
My eyes grow tired as I wait for your promise to be fulfilled. I say,“ When will you comfort me?”
-
World English Bible
My eyes fail for your word. I say,“ When will you comfort me?”