-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我雖云極受苦難、我仍然信賴、
-
新标点和合本
我因信,所以如此说话;“我受了极大的困苦。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我信,尽管我说:“我受了极大的困苦。”
-
和合本2010(神版-简体)
我信,尽管我说:“我受了极大的困苦。”
-
当代译本
我相信,所以才说:“我受尽了痛苦。”
-
圣经新译本
我虽然说:“我受了极大的痛苦”,但我仍然相信。
-
中文标准译本
尽管我曾说:“我受了极大的苦待”,尽管我曾在慌乱中说:“所有的人都是说谎的”,我仍然相信。
-
新標點和合本
我因信,所以如此說話;我受了極大的困苦。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我信,儘管我說:「我受了極大的困苦。」
-
和合本2010(神版-繁體)
我信,儘管我說:「我受了極大的困苦。」
-
當代譯本
我相信,所以才說:「我受盡了痛苦。」
-
聖經新譯本
我雖然說:“我受了極大的痛苦”,但我仍然相信。
-
呂振中譯本
我雖說過:『我受了極大苦難』,我仍繼續相信;
-
中文標準譯本
儘管我曾說:「我受了極大的苦待」,儘管我曾在慌亂中說:「所有的人都是說謊的」,我仍然相信。
-
文理和合譯本
我因信而言此、我遭大難兮、
-
文理委辦譯本
我信而言也、我甚迫切兮、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
昔在患難中。自言陷絕境。
-
New International Version
I trusted in the Lord when I said,“ I am greatly afflicted”;
-
New International Reader's Version
I trusted in the Lord even when I said to myself,“ I am in great pain.”
-
English Standard Version
I believed, even when I spoke:“ I am greatly afflicted”;
-
New Living Translation
I believed in you, so I said,“ I am deeply troubled, Lord.”
-
Christian Standard Bible
I believed, even when I said,“ I am severely oppressed.”
-
New American Standard Bible
I believed when I said,“ I am greatly afflicted.”
-
New King James Version
I believed, therefore I spoke,“ I am greatly afflicted.”
-
American Standard Version
I believe, for I will speak: I was greatly afflicted:
-
Holman Christian Standard Bible
I believed, even when I said,“ I am severely afflicted.”
-
King James Version
I believed, therefore have I spoken: I was greatly afflicted:
-
New English Translation
I had faith when I said,“ I am severely oppressed.”
-
World English Bible
I believed, therefore I said,“ I was greatly afflicted.”