-
呂振中譯本
他以咒罵為長衣穿上;願這咒罵如水進他內臟,像油入他骨頭。
-
新标点和合本
他拿咒骂当衣服穿上;这咒骂就如水进他里面,像油入他的骨头。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他拿咒骂当衣服穿上;这咒骂就如水进到他里面,如油进入他骨头。
-
和合本2010(神版-简体)
他拿咒骂当衣服穿上;这咒骂就如水进到他里面,如油进入他骨头。
-
当代译本
他咒诅成性,愿咒诅如水侵入他的身体,如油浸透他的骨头。
-
圣经新译本
他以咒诅当作衣服穿上,咒诅就像水一般进入他的内脏,像油一样进入他的骨头。
-
中文标准译本
他把诅咒当作衣袍穿上,所以诅咒像水那样进到他里面,像油那样进到他的骨头里。
-
新標點和合本
他拿咒罵當衣服穿上;這咒罵就如水進他裏面,像油入他的骨頭。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他拿咒罵當衣服穿上;這咒罵就如水進到他裏面,如油進入他骨頭。
-
和合本2010(神版-繁體)
他拿咒罵當衣服穿上;這咒罵就如水進到他裏面,如油進入他骨頭。
-
當代譯本
他咒詛成性,願咒詛如水侵入他的身體,如油浸透他的骨頭。
-
聖經新譯本
他以咒詛當作衣服穿上,咒詛就像水一般進入他的內臟,像油一樣進入他的骨頭。
-
中文標準譯本
他把詛咒當作衣袍穿上,所以詛咒像水那樣進到他裡面,像油那樣進到他的骨頭裡。
-
文理和合譯本
彼以呪詛為衣、呪詛如水入其臟、如油入其骨兮、
-
文理委辦譯本
彼尤人必以咒詛、猶文身必以衣服、願彼咒詛、猶水入其腎腸、如油淪其骨髓兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
願其被咒詛、如身被袍、咒詛如水入其臟腑、如油入其骨髓、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
自以詛為服。斯服何由脫。如水亦如油。浸心復沁骨。
-
New International Version
He wore cursing as his garment; it entered into his body like water, into his bones like oil.
-
New International Reader's Version
They cursed others as easily as they put on clothes. Cursing was as natural to them as getting a drink of water or putting olive oil on their bodies.
-
English Standard Version
He clothed himself with cursing as his coat; may it soak into his body like water, like oil into his bones!
-
New Living Translation
Cursing is as natural to him as his clothing, or the water he drinks, or the rich food he eats.
-
Christian Standard Bible
He wore cursing like his coat— let it enter his body like water and go into his bones like oil.
-
New American Standard Bible
But he clothed himself with cursing as with his garment, And it entered his body like water, And like oil into his bones.
-
New King James Version
As he clothed himself with cursing as with his garment, So let it enter his body like water, And like oil into his bones.
-
American Standard Version
He clothed himself also with cursing as with his garment, And it came into his inward parts like water, And like oil into his bones.
-
Holman Christian Standard Bible
He wore cursing like his coat— let it enter his body like water and go into his bones like oil.
-
King James Version
As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
-
New English Translation
He made cursing a way of life, so curses poured into his stomach like water and seeped into his bones like oil.
-
World English Bible
He clothed himself also with cursing as with his garment. It came into his inward parts like water, like oil into his bones.