-
中文標準譯本
他們厭棄那美好之地,不相信他的話語;
-
新标点和合本
他们又藐视那美地,不信他的话,
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们又藐视那美地,不信他的话,
-
和合本2010(神版-简体)
他们又藐视那美地,不信他的话,
-
当代译本
他们藐视那佳美之地,不相信祂的应许。
-
圣经新译本
他们又轻视那美地,不信他的应许。
-
中文标准译本
他们厌弃那宝贵的土地,不相信他的话语;
-
新標點和合本
他們又藐視那美地,不信他的話,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們又藐視那美地,不信他的話,
-
和合本2010(神版-繁體)
他們又藐視那美地,不信他的話,
-
當代譯本
他們藐視那佳美之地,不相信祂的應許。
-
聖經新譯本
他們又輕視那美地,不信他的應許。
-
呂振中譯本
他們竟棄絕了那可喜愛之地,不信上帝的話,
-
文理和合譯本
民亦蔑視美地、不信其言、
-
文理委辦譯本
維彼腴壤、民藐視之、主之所言、人弗信從兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
民又藐視美地、不信服主言、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
惡性難改。罔悛於心。藐視樂土。不信佳音。
-
New International Version
Then they despised the pleasant land; they did not believe his promise.
-
New International Reader's Version
Later on, they refused to enter the pleasant land of Canaan. They didn’t believe God’s promise.
-
English Standard Version
Then they despised the pleasant land, having no faith in his promise.
-
New Living Translation
The people refused to enter the pleasant land, for they wouldn’t believe his promise to care for them.
-
Christian Standard Bible
They despised the pleasant land and did not believe his promise.
-
New American Standard Bible
Then they rejected the pleasant land; They did not believe His word,
-
New King James Version
Then they despised the pleasant land; They did not believe His word,
-
American Standard Version
Yea, they despised the pleasant land, They believed not his word,
-
Holman Christian Standard Bible
They despised the pleasant land and did not believe His promise.
-
King James Version
Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
-
New English Translation
They rejected the fruitful land; they did not believe his promise.
-
World English Bible
Yes, they despised the pleasant land. They didn’t believe his word,