-
中文标准译本
他使自己的子民欢乐地出来,使自己的选民欢呼而出。
-
新标点和合本
他带领百姓欢乐而出,带领选民欢呼前往。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他带领自己的百姓欢乐而出,带领自己的选民欢呼前往。
-
和合本2010(神版-简体)
他带领自己的百姓欢乐而出,带领自己的选民欢呼前往。
-
当代译本
祂带领自己的子民欢然离去,祂所拣选的百姓欢唱着前行。
-
圣经新译本
他带领自己的子民欢欢乐乐出来,带领自己的选民欢呼着出来。
-
新標點和合本
他帶領百姓歡樂而出,帶領選民歡呼前往。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他帶領自己的百姓歡樂而出,帶領自己的選民歡呼前往。
-
和合本2010(神版-繁體)
他帶領自己的百姓歡樂而出,帶領自己的選民歡呼前往。
-
當代譯本
祂帶領自己的子民歡然離去,祂所揀選的百姓歡唱著前行。
-
聖經新譯本
他帶領自己的子民歡歡樂樂出來,帶領自己的選民歡呼著出來。
-
呂振中譯本
他領了他的人民歡躍地出來,帶了他的選民呼勝地前進。
-
中文標準譯本
他使自己的子民歡樂地出來,使自己的選民歡呼而出。
-
文理和合譯本
導民欣然而出、選民謳歌而出兮、
-
文理委辦譯本
導彼選民、靡不臚懽、謳歌而出兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主導己民歡樂而出、引選民謳歌前往、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
主親領。我百姓。使天民。咸相慶。
-
New International Version
He brought out his people with rejoicing, his chosen ones with shouts of joy;
-
New International Reader's Version
His chosen people shouted for joy as he brought them out of Egypt.
-
English Standard Version
So he brought his people out with joy, his chosen ones with singing.
-
New Living Translation
So he brought his people out of Egypt with joy, his chosen ones with rejoicing.
-
Christian Standard Bible
He brought his people out with rejoicing, his chosen ones with shouts of joy.
-
New American Standard Bible
And He led out His people with joy, His chosen ones with a joyful shout.
-
New King James Version
He brought out His people with joy, His chosen ones with gladness.
-
American Standard Version
And he brought forth his people with joy, And his chosen with singing.
-
Holman Christian Standard Bible
He brought His people out with rejoicing, His chosen ones with shouts of joy.
-
King James Version
And he brought forth his people with joy,[ and] his chosen with gladness:
-
New English Translation
When he led his people out, they rejoiced; his chosen ones shouted with joy.
-
World English Bible
He brought his people out with joy, his chosen with singing.