主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
诗篇 104:6
>>
本节经文
和合本2010(上帝版-简体)
你用深水遮盖地面,犹如衣裳;诸水高过山岭。
新标点和合本
你用深水遮盖地面,犹如衣裳;诸水高过山岭。
和合本2010(神版-简体)
你用深水遮盖地面,犹如衣裳;诸水高过山岭。
当代译本
你以深水为衣覆盖大地,淹没群山。
圣经新译本
你用深水像衣服一般覆盖大地,使众水高过群山。
中文标准译本
你使深渊的水如同衣袍遮盖大地,众水高过群山。
新標點和合本
你用深水遮蓋地面,猶如衣裳;諸水高過山嶺。
和合本2010(上帝版-繁體)
你用深水遮蓋地面,猶如衣裳;諸水高過山嶺。
和合本2010(神版-繁體)
你用深水遮蓋地面,猶如衣裳;諸水高過山嶺。
當代譯本
你以深水為衣覆蓋大地,淹沒群山。
聖經新譯本
你用深水像衣服一般覆蓋大地,使眾水高過群山。
呂振中譯本
你以深淵如服裝遮蓋着大地;諸水停滯於山上。
中文標準譯本
你使深淵的水如同衣袍遮蓋大地,眾水高過群山。
文理和合譯本
以淵覆之、有若衣服、水高於山兮、
文理委辦譯本
使水遍地、如衣被身、懷山襄陵兮、
施約瑟淺文理新舊約聖經
使淵水蓋地、有若衣被、山嶺之上、亦皆有水、
吳經熊文理聖詠與新經全集
被之以水。有如褞袍。厥水滔滔。淹彼岧嶢。
New International Version
You covered it with the watery depths as with a garment; the waters stood above the mountains.
New International Reader's Version
You, Lord, covered it with the oceans like a blanket. The waters covered the mountains.
English Standard Version
You covered it with the deep as with a garment; the waters stood above the mountains.
New Living Translation
You clothed the earth with floods of water, water that covered even the mountains.
Christian Standard Bible
You covered it with the deep as if it were a garment; the water stood above the mountains.
New American Standard Bible
You covered it with the deep sea as with a garment; The waters were standing above the mountains.
New King James Version
You covered it with the deep as with a garment; The waters stood above the mountains.
American Standard Version
Thou coveredst it with the deep as with a vesture; The waters stood above the mountains.
Holman Christian Standard Bible
You covered it with the deep as if it were a garment; the waters stood above the mountains.
King James Version
Thou coveredst it with the deep as[ with] a garment: the waters stood above the mountains.
New English Translation
The watery deep covered it like a garment; the waters reached above the mountains.
World English Bible
You covered it with the deep as with a cloak. The waters stood above the mountains.
交叉引用
创世记 7:19
水势在地上极其浩大,普天下所有的高山都淹没了。
彼得后书 3:5
他们故意忘记这事,就是从太古凭上帝的话有了天,并由水而出和藉着水而成的地;
创世记 1:2-10
地是空虚混沌,深渊上面一片黑暗;上帝的灵运行在水面上。上帝说:“要有光”,就有了光。上帝看光是好的,于是上帝就把光和暗分开。上帝称光为“昼”,称暗为“夜”。有晚上,有早晨,这是第一日。上帝说:“众水之间要有穹苍,把水和水分开。”上帝就造了穹苍,把穹苍以下的水和穹苍以上的水分开。事就这样成了。上帝称穹苍为“天”。有晚上,有早晨,这是第二日。上帝说:“天下面的水要聚集在一处,使干地露出来。”事就这样成了。上帝称干地为“地”,称聚集在一起的水为“海”。上帝看为好的。