-
和合本2010(神版-简体)
我的心如草被踩碎而枯干,甚至我忘记吃饭。
-
新标点和合本
我的心被伤,如草枯干,甚至我忘记吃饭。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我的心如草被踩碎而枯干,甚至我忘记吃饭。
-
当代译本
我的心被摧残,如草枯萎,以致我不思饮食。
-
圣经新译本
我的心受创伤,好像草一般枯干,以致我连饭也忘了吃。
-
中文标准译本
我的心如牧草,受摧残而枯干,以致我忘记了吃饭。
-
新標點和合本
我的心被傷,如草枯乾,甚至我忘記吃飯。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我的心如草被踩碎而枯乾,甚至我忘記吃飯。
-
和合本2010(神版-繁體)
我的心如草被踩碎而枯乾,甚至我忘記吃飯。
-
當代譯本
我的心被摧殘,如草枯萎,以致我不思飲食。
-
聖經新譯本
我的心受創傷,好像草一般枯乾,以致我連飯也忘了吃。
-
呂振中譯本
我的心被擊傷,如草枯乾;我連飯都忘了喫。
-
中文標準譯本
我的心如牧草,受摧殘而枯乾,以致我忘記了吃飯。
-
文理和合譯本
我心被傷、如草枯槁、以至忘餐兮、
-
文理委辦譯本
我被扑責、若草枯槁、飲食俱廢兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我心如草衰殘枯萎、我亦忘乎飲食、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
歲月容易度。消散如雲煙。精力已枯焦。有如火相煎。
-
New International Version
My heart is blighted and withered like grass; I forget to eat my food.
-
New International Reader's Version
My strength has dried up like grass. I even forget to eat my food.
-
English Standard Version
My heart is struck down like grass and has withered; I forget to eat my bread.
-
New Living Translation
My heart is sick, withered like grass, and I have lost my appetite.
-
Christian Standard Bible
My heart is suffering, withered like grass; I even forget to eat my food.
-
New American Standard Bible
My heart has been struck like grass and has withered, Indeed, I forget to eat my bread.
-
New King James Version
My heart is stricken and withered like grass, So that I forget to eat my bread.
-
American Standard Version
My heart is smitten like grass, and withered; For I forget to eat my bread.
-
Holman Christian Standard Bible
My heart is afflicted, withered like grass; I even forget to eat my food.
-
King James Version
My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
-
New English Translation
My heart is parched and withered like grass, for I am unable to eat food.
-
World English Bible
My heart is blighted like grass, and withered, for I forget to eat my bread.