-
和合本2010(神版-繁體)
我眼要看顧地上誠實可靠的人,使他們與我同住;行正直路的,他要侍候我。
-
新标点和合本
我眼要看国中的诚实人,叫他们与我同住;行为完全的,他要伺候我。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我眼要看顾地上诚实可靠的人,使他们与我同住;行正直路的,他要侍候我。
-
和合本2010(神版-简体)
我眼要看顾地上诚实可靠的人,使他们与我同住;行正直路的,他要侍候我。
-
当代译本
我要看顾国中忠于上帝的人,让他们与我同住。行事正直的人才能服侍我。
-
圣经新译本
我的眼目必看顾国中的诚实人,使他们与我同住;行为正直的,必要侍候我。
-
中文标准译本
我的眼目向着地上忠实的人,好让他们与我一起居住;走在完全道路上的人,他必事奉我。
-
新標點和合本
我眼要看國中的誠實人,叫他們與我同住;行為完全的,他要伺候我。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我眼要看顧地上誠實可靠的人,使他們與我同住;行正直路的,他要侍候我。
-
當代譯本
我要看顧國中忠於上帝的人,讓他們與我同住。行事正直的人才能服侍我。
-
聖經新譯本
我的眼目必看顧國中的誠實人,使他們與我同住;行為正直的,必要侍候我。
-
呂振中譯本
我的眼必看顧國中的忠信人,使他們和我同住;行純全之道路的、才得以伺候我。
-
中文標準譯本
我的眼目向著地上忠實的人,好讓他們與我一起居住;走在完全道路上的人,他必事奉我。
-
文理和合譯本
境內忠誠之民、我目顧之、令其與我偕居、行純全之道者、必服事我兮、
-
文理委辦譯本
忠愨之士、予所眷顧、使偕我居兮、正直之人、余將使之供役事兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我目觀國中誠實人、使在我左右、行動正直者、方許服事我、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
惟願求賢良。與我共國事。簡拔忠實徒。充我心腹吏。
-
New International Version
My eyes will be on the faithful in the land, that they may dwell with me; the one whose walk is blameless will minister to me.
-
New International Reader's Version
I will look with favor on the faithful people in the land. They will live with me. Those whose lives are without blame will serve me.
-
English Standard Version
I will look with favor on the faithful in the land, that they may dwell with me; he who walks in the way that is blameless shall minister to me.
-
New Living Translation
I will search for faithful people to be my companions. Only those who are above reproach will be allowed to serve me.
-
Christian Standard Bible
My eyes favor the faithful of the land so that they may sit down with me. The one who follows the way of integrity may serve me.
-
New American Standard Bible
My eyes shall be upon the faithful of the land, that they may dwell with me; One who walks in a blameless way is one who will serve me.
-
New King James Version
My eyes shall be on the faithful of the land, That they may dwell with me; He who walks in a perfect way, He shall serve me.
-
American Standard Version
Mine eyes shall be upon the faithful of the land, that they may dwell with me: He that walketh in a perfect way, he shall minister unto me.
-
Holman Christian Standard Bible
My eyes favor the faithful of the land so that they may sit down with me. The one who follows the way of integrity may serve me.
-
King James Version
Mine eyes[ shall be] upon the faithful of the land, that they may dwell with me: he that walketh in a perfect way, he shall serve me.
-
New English Translation
I will favor the honest people of the land, and allow them to live with me. Those who walk in the way of integrity will attend me.
-
World English Bible
My eyes will be on the faithful of the land, that they may dwell with me. He who walks in a perfect way, he will serve me.