-
和合本2010(神版-简体)
他在村庄埋伏等候,在隐密处杀害无辜的人,他的眼睛窥探无倚无靠的人。
-
新标点和合本
他在村庄埋伏等候;他在隐密处杀害无辜的人。他的眼睛窥探无倚无靠的人;
-
和合本2010(上帝版-简体)
他在村庄埋伏等候,在隐密处杀害无辜的人,他的眼睛窥探无倚无靠的人。
-
当代译本
他们埋伏在村庄,暗中监视受害者,杀害无辜。
-
圣经新译本
他在村庄里埋伏等候,在隐密处杀害无辜的人,他的眼睛暗地里窥探不幸的人。
-
中文标准译本
他在村庄的阴暗处蹲伏,在隐秘处杀死无辜的人,他的眼目窥伺无助的人。
-
新標點和合本
他在村莊埋伏等候;他在隱密處殺害無辜的人。他的眼睛窺探無倚無靠的人;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他在村莊埋伏等候,在隱密處殺害無辜的人,他的眼睛窺探無倚無靠的人。
-
和合本2010(神版-繁體)
他在村莊埋伏等候,在隱密處殺害無辜的人,他的眼睛窺探無倚無靠的人。
-
當代譯本
他們埋伏在村莊,暗中監視受害者,殺害無辜。
-
聖經新譯本
他在村莊裡埋伏等候,在隱密處殺害無辜的人,他的眼睛暗地裡窺探不幸的人。
-
呂振中譯本
他在村莊裏埋伏等候着;他在藏匿處殺害無辜的人。他的眼潛伏窺看窮而無告者;
-
中文標準譯本
他在村莊的陰暗處蹲伏,在隱祕處殺死無辜的人,他的眼目窺伺無助的人。
-
文理和合譯本
蹲伏鄉曲、暗殺無辜、眈眈於煢獨兮、
-
文理委辦譯本
其在鄉黨、匿跡歧途兮、陰害煢獨、私殺無辜兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
伏在鄉里、暗中殺害無辜、以目窺伺困苦之人、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
埋伏窮鄉。殺人僻巷。
-
New International Version
He lies in wait near the villages; from ambush he murders the innocent. His eyes watch in secret for his victims;
-
New International Reader's Version
Sinful people hide and wait near the villages. From their hiding places they murder people who aren’t guilty. They watch in secret for those they want to attack.
-
English Standard Version
He sits in ambush in the villages; in hiding places he murders the innocent. His eyes stealthily watch for the helpless;
-
New Living Translation
They lurk in ambush in the villages, waiting to murder innocent people. They are always searching for helpless victims.
-
Christian Standard Bible
He waits in ambush near settlements; he kills the innocent in secret places. His eyes are on the lookout for the helpless;
-
New American Standard Bible
He sits in the lurking places of the villages; He kills the innocent in the secret places; His eyes surreptitiously watch for the unfortunate.
-
New King James Version
He sits in the lurking places of the villages; In the secret places he murders the innocent; His eyes are secretly fixed on the helpless.
-
American Standard Version
He sitteth in the lurking- places of the villages; In the secret places doth he murder the innocent; His eyes are privily set against the helpless.
-
Holman Christian Standard Bible
He waits in ambush near the villages; he kills the innocent in secret places. His eyes are on the lookout for the helpless;
-
King James Version
He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor.
-
New English Translation
He waits in ambush near the villages; in hidden places he kills the innocent. His eyes look for some unfortunate victim.
-
World English Bible
He lies in wait near the villages. From ambushes, he murders the innocent. His eyes are secretly set against the helpless.