-
當代譯本
我的話,智者明白,哲士認同。
-
新标点和合本
有聪明的,以为明显,得知识的,以为正直。
-
和合本2010(上帝版-简体)
聪明人看为正确,有知识的,都以为正直。
-
和合本2010(神版-简体)
聪明人看为正确,有知识的,都以为正直。
-
当代译本
我的话,智者明白,哲士认同。
-
圣经新译本
我的话对明理的人,都是对的;对得着知识的人,都是正直的。
-
中文标准译本
对有悟性的人,它们全都坦诚;对寻得知识的人,它们全都正直。
-
新標點和合本
有聰明的,以為明顯,得知識的,以為正直。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
聰明人看為正確,有知識的,都以為正直。
-
和合本2010(神版-繁體)
聰明人看為正確,有知識的,都以為正直。
-
聖經新譯本
我的話對明理的人,都是對的;對得著知識的人,都是正直的。
-
呂振中譯本
明達的人都看為對,尋得知識的人都以為正直。
-
中文標準譯本
對有悟性的人,它們全都坦誠;對尋得知識的人,它們全都正直。
-
文理和合譯本
通達者以為明晰、有識者以為正直、
-
文理委辦譯本
知者必以我言為然、明者必以我言為宜。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
凡智者必以為明、凡得知識者必以為正、
-
New International Version
To the discerning all of them are right; they are upright to those who have found knowledge.
-
New International Reader's Version
To those who have understanding, all my words are right. To those who have found knowledge, they are true.
-
English Standard Version
They are all straight to him who understands, and right to those who find knowledge.
-
New Living Translation
My words are plain to anyone with understanding, clear to those with knowledge.
-
Christian Standard Bible
All of them are clear to the perceptive, and right to those who discover knowledge.
-
New American Standard Bible
They are all straightforward to him who understands, And right to those who find knowledge.
-
New King James Version
They are all plain to him who understands, And right to those who find knowledge.
-
American Standard Version
They are all plain to him that understandeth, And right to them that find knowledge.
-
Holman Christian Standard Bible
All of them are clear to the perceptive, and right to those who discover knowledge.
-
King James Version
They[ are] all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.
-
New English Translation
All of them are clear to the discerning and upright to those who find knowledge.
-
World English Bible
They are all plain to him who understands, right to those who find knowledge.