-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟爾諸人、我呼爾曹、我向世人揚聲曰、
-
新标点和合本
“众人哪,我呼叫你们,我向世人发声。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“人哪,我呼唤你们,我向世人扬声。
-
和合本2010(神版-简体)
“人哪,我呼唤你们,我向世人扬声。
-
当代译本
“世人啊,我呼唤你们,我向全人类大声呼吁。
-
圣经新译本
“众人哪!我向你们呼唤,对世人发声。
-
中文标准译本
“人哪,我向你们呼唤,这是我对世人的声音!
-
新標點和合本
眾人哪,我呼叫你們,我向世人發聲。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「人哪,我呼喚你們,我向世人揚聲。
-
和合本2010(神版-繁體)
「人哪,我呼喚你們,我向世人揚聲。
-
當代譯本
「世人啊,我呼喚你們,我向全人類大聲呼籲。
-
聖經新譯本
“眾人哪!我向你們呼喚,對世人發聲。
-
呂振中譯本
『人哪,我是向你們呼叫的;我的聲音是向人類發的:
-
中文標準譯本
「人哪,我向你們呼喚,這是我對世人的聲音!
-
文理和合譯本
人歟、我向爾曹呼召、我向世人揚聲、
-
文理委辦譯本
凡百庶民、宜聽我言、
-
New International Version
“ To you, O people, I call out; I raise my voice to all mankind.
-
New International Reader's Version
“ People, I call out to you. I raise my voice to all human beings.
-
English Standard Version
“ To you, O men, I call, and my cry is to the children of man.
-
New Living Translation
“ I call to you, to all of you! I raise my voice to all people.
-
Christian Standard Bible
“ People, I call out to you; my cry is to the children of Adam.
-
New American Standard Bible
“ To you, people, I call, And my voice is to mankind.
-
New King James Version
“ To you, O men, I call, And my voice is to the sons of men.
-
American Standard Version
Unto you, O men, I call; And my voice is to the sons of men.
-
Holman Christian Standard Bible
“ People, I call out to you; my cry is to mankind.
-
King James Version
Unto you, O men, I call; and my voice[ is] to the sons of man.
-
New English Translation
“ To you, O people, I call out, and my voice calls to all mankind.
-
World English Bible
“ I call to you men! I send my voice to the sons of mankind.