-
當代譯本
你要把智慧當作姊妹,將悟性視為親人。
-
新标点和合本
对智慧说:你是我的姐妹,称呼聪明为你的亲人,
-
和合本2010(上帝版-简体)
对智慧说“你是我的姊妹”,称呼聪明为亲人,
-
和合本2010(神版-简体)
对智慧说“你是我的姊妹”,称呼聪明为亲人,
-
当代译本
你要把智慧当作姊妹,将悟性视为亲人。
-
圣经新译本
要对智慧说:“你是我的姊妹”,要称呼聪明为亲人;
-
中文标准译本
你当对智慧说:“你是我的姐妹”,并称呼悟性为亲人;
-
新標點和合本
對智慧說:你是我的姊妹,稱呼聰明為你的親人,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
對智慧說「你是我的姊妹」,稱呼聰明為親人,
-
和合本2010(神版-繁體)
對智慧說「你是我的姊妹」,稱呼聰明為親人,
-
聖經新譯本
要對智慧說:“你是我的姊妹”,要稱呼聰明為親人;
-
呂振中譯本
要對智慧說:『你是我姊妹』;要稱呼明達為親人,
-
中文標準譯本
你當對智慧說:「你是我的姐妹」,並稱呼悟性為親人;
-
文理和合譯本
謂智慧曰、爾為我姊妹、稱明哲為眷屬、
-
文理委辦譯本
智慧聰明、拳拳服膺、若愛姊妹、若懷戚屬。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
謂智慧曰、爾乃我妹、稱明哲為戚屬、
-
New International Version
Say to wisdom,“ You are my sister,” and to insight,“ You are my relative.”
-
New International Reader's Version
Say to wisdom,“ You are my sister.” Say to understanding,“ You are a member of my family.”
-
English Standard Version
Say to wisdom,“ You are my sister,” and call insight your intimate friend,
-
New Living Translation
Love wisdom like a sister; make insight a beloved member of your family.
-
Christian Standard Bible
Say to wisdom,“ You are my sister,” and call understanding your relative.
-
New American Standard Bible
Say to wisdom,“ You are my sister,” And call understanding your intimate friend,
-
New King James Version
Say to wisdom,“ You are my sister,” And call understanding your nearest kin,
-
American Standard Version
Say unto wisdom, Thou art my sister; And call understanding thy kinswoman:
-
Holman Christian Standard Bible
Say to wisdom,“ You are my sister,” and call understanding your relative.
-
King James Version
Say unto wisdom, Thou[ art] my sister; and call understanding[ thy] kinswoman:
-
New English Translation
Say to wisdom,“ You are my sister,” and call understanding a close relative,
-
World English Bible
Tell wisdom,“ You are my sister.” Call understanding your relative,