-
和合本2010(神版-繁體)
我兒啊,你既落在朋友手中,當這樣行才可救自己:你要謙卑自己,去懇求你的朋友。
-
新标点和合本
我儿,你既落在朋友手中,就当这样行才可救自己:你要自卑,去恳求你的朋友。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我儿啊,你既落在朋友手中,当这样行才可救自己:你要谦卑自己,去恳求你的朋友。
-
和合本2010(神版-简体)
我儿啊,你既落在朋友手中,当这样行才可救自己:你要谦卑自己,去恳求你的朋友。
-
当代译本
孩子啊,你已落入邻人的手中,你当如此自救:要谦卑地向他求情。
-
圣经新译本
我儿,既然你落在你朋友的手中,就要这样行,好解救你自己,你要自己降卑,去恳求你的朋友。
-
中文标准译本
那么,我儿啊,既然你已经落在邻人的掌中,你就当这样做来解救自己:你当去,谦卑下来,恳求你的邻人;
-
新標點和合本
我兒,你既落在朋友手中,就當這樣行才可救自己:你要自卑,去懇求你的朋友。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我兒啊,你既落在朋友手中,當這樣行才可救自己:你要謙卑自己,去懇求你的朋友。
-
當代譯本
孩子啊,你已落入鄰人的手中,你當如此自救:要謙卑地向他求情。
-
聖經新譯本
我兒,既然你落在你朋友的手中,就要這樣行,好解救你自己,你要自己降卑,去懇求你的朋友。
-
呂振中譯本
那麼弟子啊,你既入於你朋友的掌握中,就該這樣行,來解救你自己:你要去,火急切求你朋友。
-
中文標準譯本
那麼,我兒啊,既然你已經落在鄰人的掌中,你就當這樣做來解救自己:你當去,謙卑下來,懇求你的鄰人;
-
文理和合譯本
我子、既入鄰之掌握、當行此以自救、速往懇求其人、
-
文理委辦譯本
人執爾言以藉口、則必曲意以求之、勿復稍緩、猶可累不及己。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我子、爾既陷於人手、當如是行以自救、速往伏祈爾鄰、
-
New International Version
So do this, my son, to free yourself, since you have fallen into your neighbor’s hands: Go— to the point of exhaustion— and give your neighbor no rest!
-
New International Reader's Version
Instead, my son, do something to free yourself. Don’t fall into your neighbor’s hands. Go until you can’t go anymore. Don’t let your neighbor rest.
-
English Standard Version
then do this, my son, and save yourself, for you have come into the hand of your neighbor: go, hasten, and plead urgently with your neighbor.
-
New Living Translation
follow my advice and save yourself, for you have placed yourself at your friend’s mercy. Now swallow your pride; go and beg to have your name erased.
-
Christian Standard Bible
Do this, then, my son, and free yourself, for you have put yourself in your neighbor’s power: Go, humble yourself, and plead with your neighbor.
-
New American Standard Bible
Then do this, my son, and save yourself: Since you have come into the hand of your neighbor, Go, humble yourself, and be urgent with your neighbor to free yourself.
-
New King James Version
So do this, my son, and deliver yourself; For you have come into the hand of your friend: Go and humble yourself; Plead with your friend.
-
American Standard Version
Do this now, my son, and deliver thyself, Seeing thou art come into the hand of thy neighbor: Go, humble thyself, and importune thy neighbor;
-
Holman Christian Standard Bible
Do this, then, my son, and free yourself, for you have put yourself in your neighbor’s power: Go, humble yourself, and plead with your neighbor.
-
King James Version
Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
-
New English Translation
then, my child, do this in order to deliver yourself, because you have fallen into your neighbor’s power: go, humble yourself, and appeal firmly to your neighbor.
-
World English Bible
Do this now, my son, and deliver yourself, since you have come into the hand of your neighbor. Go, humble yourself. Press your plea with your neighbor.