-
新標點和合本
你要保守你心,勝過保守一切,因為一生的果效是由心發出。
-
新标点和合本
你要保守你心,胜过保守一切,因为一生的果效是由心发出。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你要保守你心,胜过保守一切,因为生命的泉源由心发出。
-
和合本2010(神版-简体)
你要保守你心,胜过保守一切,因为生命的泉源由心发出。
-
当代译本
要一丝不苟地守护你的心,因为生命之泉从心中涌出。
-
圣经新译本
你要谨守你的心,胜过谨守一切,因为生命的泉源由此而出。
-
中文标准译本
当谨守你的心,胜过保守一切,因为生命的泉源由心而出。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你要保守你心,勝過保守一切,因為生命的泉源由心發出。
-
和合本2010(神版-繁體)
你要保守你心,勝過保守一切,因為生命的泉源由心發出。
-
當代譯本
要一絲不苟地守護你的心,因為生命之泉從心中湧出。
-
聖經新譯本
你要謹守你的心,勝過謹守一切,因為生命的泉源由此而出。
-
呂振中譯本
你要以大警覺守護你的心;因為生命之泉源由它而出。
-
中文標準譯本
當謹守你的心,勝過保守一切,因為生命的泉源由心而出。
-
文理和合譯本
謹守乃心、是為生命之源、
-
文理委辦譯本
操存此心、生命以立。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
當操守爾心、較操守一切更甚、蓋心乃生命之源、
-
New International Version
Above all else, guard your heart, for everything you do flows from it.
-
New International Reader's Version
Above everything else, guard your heart. Everything you do comes from it.
-
English Standard Version
Keep your heart with all vigilance, for from it flow the springs of life.
-
New Living Translation
Guard your heart above all else, for it determines the course of your life.
-
Christian Standard Bible
Guard your heart above all else, for it is the source of life.
-
New American Standard Bible
Watch over your heart with all diligence, For from it flow the springs of life.
-
New King James Version
Keep your heart with all diligence, For out of it spring the issues of life.
-
American Standard Version
Keep thy heart with all diligence; For out of it are the issues of life.
-
Holman Christian Standard Bible
Guard your heart above all else, for it is the source of life.
-
King James Version
Keep thy heart with all diligence; for out of it[ are] the issues of life.
-
New English Translation
Guard your heart with all vigilance, for from it are the sources of life.
-
World English Bible
Keep your heart with all diligence, for out of it is the wellspring of life.