-
和合本2010(神版-简体)
我比众人更像畜牲,也没有人的聪明。
-
新标点和合本
我比众人更蠢笨,也没有人的聪明。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我比众人更像畜牲,也没有人的聪明。
-
当代译本
我比众人都愚蠢,不具备人的悟性。
-
圣经新译本
“我比众人更愚顽,也没有聪明。
-
中文标准译本
我实在比别人更愚拙,也没有世人的悟性;
-
新標點和合本
我比眾人更蠢笨,也沒有人的聰明。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我比眾人更像畜牲,也沒有人的聰明。
-
和合本2010(神版-繁體)
我比眾人更像畜牲,也沒有人的聰明。
-
當代譯本
我比眾人都愚蠢,不具備人的悟性。
-
聖經新譯本
“我比眾人更愚頑,也沒有聰明。
-
呂振中譯本
我是畜類無知,不齒於人類的;我沒有世人的明達。
-
中文標準譯本
我實在比別人更愚拙,也沒有世人的悟性;
-
文理和合譯本
我蠢於眾、無世人之明哲、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、我愚於眾、未有他人之聰明、
-
New International Version
Surely I am only a brute, not a man; I do not have human understanding.
-
New International Reader's Version
Surely I am only a dumb animal and not a man. I don’t understand as other men do.
-
English Standard Version
Surely I am too stupid to be a man. I have not the understanding of a man.
-
New Living Translation
I am too stupid to be human, and I lack common sense.
-
Christian Standard Bible
I am more stupid than any other person, and I lack a human’s ability to understand.
-
New American Standard Bible
I am certainly more stupid than any man, And I do not have the understanding of a man;
-
New King James Version
Surely I am more stupid than any man, And do not have the understanding of a man.
-
American Standard Version
Surely I am more brutish than any man, And have not the understanding of a man;
-
Holman Christian Standard Bible
I am more stupid than any other man, and I lack man’s ability to understand.
-
King James Version
Surely I[ am] more brutish than[ any] man, and have not the understanding of a man.
-
New English Translation
Surely I am more brutish than any other human being, and I do not have human understanding;
-
World English Bible
“ Surely I am the most ignorant man, and don’t have a man’s understanding.