-
中文標準譯本
你不要對主人說僕人的壞話,免得他詛咒你,你就要承擔罪責。
-
新标点和合本
你不要向主人谗谤仆人,恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
-
和合本2010(上帝版-简体)
不要向主人谗害他的仆人,恐怕他诅咒你,你便算为有罪。
-
和合本2010(神版-简体)
不要向主人谗害他的仆人,恐怕他诅咒你,你便算为有罪。
-
当代译本
别向主人毁谤他的仆人,免得你受咒诅、担当罪责。
-
圣经新译本
“不要向主人诽谤他的仆人,恐怕他咒诅你,你就判为有罪。
-
中文标准译本
你不要对主人说仆人的坏话,免得他诅咒你,你就要承担罪责。
-
新標點和合本
你不要向主人讒謗僕人,恐怕他咒詛你,你便算為有罪。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
不要向主人讒害他的僕人,恐怕他詛咒你,你便算為有罪。
-
和合本2010(神版-繁體)
不要向主人讒害他的僕人,恐怕他詛咒你,你便算為有罪。
-
當代譯本
別向主人譭謗他的僕人,免得你受咒詛、擔當罪責。
-
聖經新譯本
“不要向主人誹謗他的僕人,恐怕他咒詛你,你就判為有罪。
-
呂振中譯本
不要向一個做主人的、鼓弄舌頭、說他僕人的閒話,恐怕他咒詛你,你就有了罪責。
-
文理和合譯本
勿對主謗僕、恐彼詛爾、爾為有罪、
-
文理委辦譯本
毋於主前誣告其僕、恐彼咒詛、反坐其罪。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
勿於主人前讒其僕、僕或作奴恐彼詛爾、爾則有罪、
-
New International Version
“ Do not slander a servant to their master, or they will curse you, and you will pay for it.
-
New International Reader's Version
“ Don’t tell lies about a servant when you talk to their master. If you do, they will curse you, and you will pay for your lies.
-
English Standard Version
Do not slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty.
-
New Living Translation
Never slander a worker to the employer, or the person will curse you, and you will pay for it.
-
Christian Standard Bible
Don’t slander a servant to his master or he will curse you, and you will become guilty.
-
New American Standard Bible
Do not slander a slave to his master, Or he will curse you and you will be found guilty.
-
New King James Version
Do not malign a servant to his master, Lest he curse you, and you be found guilty.
-
American Standard Version
Slander not a servant unto his master, Lest he curse thee, and thou be held guilty.
-
Holman Christian Standard Bible
Don’t slander a servant to his master or he will curse you, and you will become guilty.
-
King James Version
Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
-
New English Translation
Do not slander a servant to his master, lest he curse you, and you are found guilty.
-
World English Bible
“ Don’t slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty.