-
聖經新譯本
只用言語,不能使奴僕受管教;他雖然明白,卻沒有反應。
-
新标点和合本
只用言语,仆人不肯受管教;他虽然明白,也不留意。
-
和合本2010(上帝版-简体)
仆人不能靠言语受教;他即使明白,也不回应。
-
和合本2010(神版-简体)
仆人不能靠言语受教;他即使明白,也不回应。
-
当代译本
管教仆人不能单靠言语,因为他虽明白却不服从。
-
圣经新译本
只用言语,不能使奴仆受管教;他虽然明白,却没有反应。
-
中文标准译本
只用言语,奴仆不会受管教;他即使了解,也不会回应。
-
新標點和合本
只用言語,僕人不肯受管教;他雖然明白,也不留意。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
僕人不能靠言語受教;他即使明白,也不回應。
-
和合本2010(神版-繁體)
僕人不能靠言語受教;他即使明白,也不回應。
-
當代譯本
管教僕人不能單靠言語,因為他雖明白卻不服從。
-
呂振中譯本
只用說話、僕人並不會受訓練;他雖明白,卻不能有反應。
-
中文標準譯本
只用言語,奴僕不會受管教;他即使了解,也不會回應。
-
文理和合譯本
以言責僕無益、彼雖明晰、亦弗聽從、
-
文理委辦譯本
主諭僕、僕不聽、惟責以言、不足以罰其過。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
但以言責奴、奴必不服、雖明知而亦不應、
-
New International Version
Servants cannot be corrected by mere words; though they understand, they will not respond.
-
New International Reader's Version
Servants can’t be corrected only by words. Even if they understand, they won’t obey.
-
English Standard Version
By mere words a servant is not disciplined, for though he understands, he will not respond.
-
New Living Translation
Words alone will not discipline a servant; the words may be understood, but they are not heeded.
-
Christian Standard Bible
A servant cannot be disciplined by words; though he understands, he doesn’t respond.
-
New American Standard Bible
A slave will not be instructed by words alone; For though he understands, there will be no response.
-
New King James Version
A servant will not be corrected by mere words; For though he understands, he will not respond.
-
American Standard Version
A servant will not be corrected by words; For though he understand, he will not give heed.
-
Holman Christian Standard Bible
A slave cannot be disciplined by words; though he understands, he doesn’t respond.
-
King James Version
A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer.
-
New English Translation
A servant cannot be corrected by words, for although he understands, there is no answer.
-
World English Bible
A servant can’t be corrected by words. Though he understands, yet he will not respond.