-
新标点和合本
清晨起来,大声给朋友祝福的,就算是咒诅他。
-
和合本2010(上帝版-简体)
清晨起来大声给朋友祝福的,就算是诅咒他。
-
和合本2010(神版-简体)
清晨起来大声给朋友祝福的,就算是诅咒他。
-
当代译本
清早高声为邻舍祝福,无异于咒诅他。
-
圣经新译本
清晨起来大声为邻舍祝福的,就等于是咒诅他。
-
中文标准译本
清早起来大声祝福邻人,就被算为对他的诅咒。
-
新標點和合本
清晨起來,大聲給朋友祝福的,就算是咒詛他。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
清晨起來大聲給朋友祝福的,就算是詛咒他。
-
和合本2010(神版-繁體)
清晨起來大聲給朋友祝福的,就算是詛咒他。
-
當代譯本
清早高聲為鄰舍祝福,無異於咒詛他。
-
聖經新譯本
清晨起來大聲為鄰舍祝福的,就等於是咒詛他。
-
呂振中譯本
清晨早起、大聲給朋友祝福請安的、這就算為他的咒詛。
-
中文標準譯本
清早起來大聲祝福鄰人,就被算為對他的詛咒。
-
文理和合譯本
夙興而大聲祝其友、人則以為詛之、
-
文理委辦譯本
晨興、不讚其友而過實、人以為誹之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
晨興、大聲誇讚其友、即是誹謗其友、
-
New International Version
If anyone loudly blesses their neighbor early in the morning, it will be taken as a curse.
-
New International Reader's Version
Suppose you loudly bless your neighbor early in the morning. Then you might as well be cursing him.
-
English Standard Version
Whoever blesses his neighbor with a loud voice, rising early in the morning, will be counted as cursing.
-
New Living Translation
A loud and cheerful greeting early in the morning will be taken as a curse!
-
Christian Standard Bible
If one blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be counted as a curse to him.
-
New American Standard Bible
One who blesses his friend with a loud voice early in the morning, It will be considered a curse to him.
-
New King James Version
He who blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, It will be counted a curse to him.
-
American Standard Version
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, It shall be counted a curse to him.
-
Holman Christian Standard Bible
If one blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be counted as a curse to him.
-
King James Version
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
-
New English Translation
If someone blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be counted as a curse to him.
-
World English Bible
He who blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be taken as a curse by him.