逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Tel le rugissement d’un jeune lion, le roi inspire la terreur : qui le met en colère se nuit à lui-même.
 - 新标点和合本 - 王的威吓如同狮子吼叫; 惹动他怒的,是自害己命。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 王的威吓如狮子吼叫, 激怒他的是自害己命。
 - 和合本2010(神版-简体) - 王的威吓如狮子吼叫, 激怒他的是自害己命。
 - 当代译本 - 君王震怒如狮子咆哮, 触怒他的人自寻死路。
 - 圣经新译本 - 王的震怒好像狮子的吼叫; 触怒他的是自害己命。
 - 中文标准译本 - 王的威吓,如同少壮狮子的咆哮; 惹怒他的,是自害己命。
 - 现代标点和合本 - 王的威吓如同狮子吼叫, 惹动他怒的是自害己命。
 - 和合本(拼音版) - 王的威吓,如同狮子吼叫, 惹动他怒的,是自害己命。
 - New International Version - A king’s wrath strikes terror like the roar of a lion; those who anger him forfeit their lives.
 - New International Reader's Version - A king’s anger brings terror like a lion’s roar. Anyone who makes him angry may lose their life.
 - English Standard Version - The terror of a king is like the growling of a lion; whoever provokes him to anger forfeits his life.
 - New Living Translation - The king’s fury is like a lion’s roar; to rouse his anger is to risk your life.
 - The Message - Quick-tempered leaders are like mad dogs— cross them and they bite your head off.
 - Christian Standard Bible - A king’s terrible wrath is like the roaring of a lion; anyone who provokes him endangers himself.
 - New American Standard Bible - The terror of a king is like the roaring of a lion; One who provokes him to anger forfeits his own life.
 - New King James Version - The wrath of a king is like the roaring of a lion; Whoever provokes him to anger sins against his own life.
 - Amplified Bible - The terror of a king is like the roaring of a lion; Whoever provokes him to anger forfeits his own life.
 - American Standard Version - The terror of a king is as the roaring of a lion: He that provoketh him to anger sinneth against his own life.
 - King James Version - The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul.
 - New English Translation - The king’s terrifying anger is like the roar of a lion; whoever provokes him sins against himself.
 - World English Bible - The terror of a king is like the roaring of a lion. He who provokes him to anger forfeits his own life.
 - 新標點和合本 - 王的威嚇如同獅子吼叫; 惹動他怒的,是自害己命。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 王的威嚇如獅子吼叫, 激怒他的是自害己命。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 王的威嚇如獅子吼叫, 激怒他的是自害己命。
 - 當代譯本 - 君王震怒如獅子咆哮, 觸怒他的人自尋死路。
 - 聖經新譯本 - 王的震怒好像獅子的吼叫; 觸怒他的是自害己命。
 - 呂振中譯本 - 王之使人恐怖、如少壯獅子的咆哮; 凡發暴怒去觸犯他的、 就賠上自己的性命。
 - 中文標準譯本 - 王的威嚇,如同少壯獅子的咆哮; 惹怒他的,是自害己命。
 - 現代標點和合本 - 王的威嚇如同獅子吼叫, 惹動他怒的是自害己命。
 - 文理和合譯本 - 王威如獅吼、攖其怒者戕厥生、
 - 文理委辦譯本 - 王之震怒、若獅咆哮、犯之者自取其戾。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王之威怒、如獅之咆吼、犯之者自取罪戾、
 - Nueva Versión Internacional - Rugido de león es la furia del rey; quien provoca su enojo se juega la vida.
 - 현대인의 성경 - 왕의 분노는 사자의 부르짖음 같다. 그러므로 왕을 화나게 하는 것은 자살 행위나 다름이 없다.
 - Новый Русский Перевод - Ярость царя подобна львиному реву; досадивший ему поплатится жизнью.
 - Восточный перевод - Ярость царя подобна львиному рёву; досадивший ему поплатится жизнью.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ярость царя подобна львиному рёву; досадивший ему поплатится жизнью.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ярость царя подобна львиному рёву; досадивший ему поплатится жизнью.
 - リビングバイブル - 王が怒るのは、ライオンがほえるようなものです。 王の怒りを買うといのちが危うくなります。
 - Nova Versão Internacional - O medo que o rei provoca é como o do rugido de um leão; quem o irrita põe em risco a própria vida.
 - Hoffnung für alle - Vor einem König nimmt man sich in Acht wie vor einem brüllenden Löwen; denn wer seinen Zorn herausfordert, setzt sein Leben aufs Spiel.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Vua thịnh nộ như sư tử rống; làm vua giận là hại chính mình!
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระพิโรธของกษัตริย์ทำให้คนหวาดผวาดั่งฟังเสียงคำรามของราชสีห์ การยั่วยุพระพิโรธของพระองค์เป็นการเอาชีวิตไปทิ้ง
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความโกรธกริ้วของกษัตริย์เป็นเหมือนเสียงคำรามของสิงโต ใครก็ตามที่ทำให้กษัตริย์โกรธอาจจะต้องเสียชีวิตของตน
 - Thai KJV - ความครั่นคร้ามกษัตริย์ก็เหมือนสิงโตคำราม ผู้ใดยั่วเย้าพระองค์ให้กริ้วก็ทำผิดต่อชีวิตของตนเอง
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ความเกรี้ยวโกรธของกษัตริย์เหมือนเสียงคำรามของสิงโต ใครไปทำให้พระองค์โกรธจะต้องตาย
 
交叉引用
- Osée 11:10 - Ils suivront l’Eternel : comme un lion, il rugira. A ses rugissements, ses fils accourront en tremblant ╵de l’Occident.
 - Amos 3:8 - Le lion a rugi : ╵qui n’aurait pas de crainte ? Oui, le Seigneur, ╵l’Eternel, a parlé. Qui oserait ne pas prophétiser ?
 - Habaquq 2:10 - Oui, c’est le déshonneur ╵de ton propre royaume ╵que tu as préparé. En détruisant de nombreux peuples, tu t’es fait du tort à toi-même.
 - Proverbes 16:14 - Quand un roi se met en colère, sa fureur est comme une messagère de mort, mais l’homme sage saura l’apaiser.
 - Proverbes 16:15 - Quand le visage du roi s’éclaire, c’est un gage de vie, et sa faveur est comme un nuage annonçant l’ondée printanière .
 - Ecclésiaste 10:4 - Si la mauvaise humeur du chef se tourne contre toi, ne quitte pas ton poste, car le calme évite de graves fautes.
 - 1 Rois 2:23 - Alors le roi Salomon prêta serment au nom de l’Eternel : Que Dieu me punisse très sévèrement, si Adoniya ne paie pas cette demande de sa vie !
 - Proverbes 8:36 - Mais il se fait tort à lui-même, ╵celui qui me désobéit : tous ceux qui me haïssent ╵aiment la mort. »
 - Proverbes 19:12 - La colère du roi est pareille au rugissement d’un jeune lion, mais sa faveur est comme la rosée sur l’herbe.