主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
箴言 17:25
>>
本节经文
施約瑟淺文理新舊約聖經
愚子使父愁煩、使母憂苦、
新标点和合本
愚昧子使父亲愁烦,使母亲忧苦。
和合本2010(上帝版-简体)
愚昧的儿子使父亲愁烦,使那生他的母亲忧苦。
和合本2010(神版-简体)
愚昧的儿子使父亲愁烦,使那生他的母亲忧苦。
当代译本
愚昧的孩子令父亲忧虑,让母亲苦恼。
圣经新译本
愚昧的儿子使父亲愁烦,使母亲痛苦。
中文标准译本
愚昧的儿子,使父亲烦恼,并且使生他的母亲痛苦。
新標點和合本
愚昧子使父親愁煩,使母親憂苦。
和合本2010(上帝版-繁體)
愚昧的兒子使父親愁煩,使那生他的母親憂苦。
和合本2010(神版-繁體)
愚昧的兒子使父親愁煩,使那生他的母親憂苦。
當代譯本
愚昧的孩子令父親憂慮,讓母親苦惱。
聖經新譯本
愚昧的兒子使父親愁煩,使母親痛苦。
呂振中譯本
愚頑的兒子使父親愁煩,使生他的母親憂苦。
中文標準譯本
愚昧的兒子,使父親煩惱,並且使生他的母親痛苦。
文理和合譯本
蠢子為父之憂、為母之苦、
文理委辦譯本
愚魯之子、貽父母憂。
New International Version
A foolish son brings grief to his father and bitterness to the mother who bore him.
New International Reader's Version
A foolish child makes his father sad and his mother sorry.
English Standard Version
A foolish son is a grief to his father and bitterness to her who bore him.
New Living Translation
Foolish children bring grief to their father and bitterness to the one who gave them birth.
Christian Standard Bible
A foolish son is grief to his father and bitterness to the one who bore him.
New American Standard Bible
A foolish son is a grief to his father, And bitterness to her who gave birth to him.
New King James Version
A foolish son is a grief to his father, And bitterness to her who bore him.
American Standard Version
A foolish son is a grief to his father, And bitterness to her that bare him.
Holman Christian Standard Bible
A foolish son is grief to his father and bitterness to the one who bore him.
King James Version
A foolish son[ is] a grief to his father, and bitterness to her that bare him.
New English Translation
A foolish child is a grief to his father, and bitterness to the mother who bore him.
World English Bible
A foolish son brings grief to his father, and bitterness to her who bore him.
交叉引用
箴言 10:1
所羅門之箴言如左、智慧之子、使父喜樂、愚昧之子、為母所憂、
箴言 19:13
不肖之子、為父之災、好爭之妻、如屋漏水滴、
撒母耳記下 13:1-22
此後有一事、大衛子押沙龍、有同母妹、容貌美麗、名他瑪、大衛子暗嫩愛之、暗嫩思戀其妹他瑪、以致成病、他瑪尚處子、暗嫩知難與之近、暗嫩有友名約拿達、狡人也、乃大衛兄示米亞之子、問暗嫩曰、王子日益憔悴何故、請以告我、暗嫩曰、我愛弟押沙龍之妹他瑪、約拿達曰、可臥於床、佯為患病、爾父來視爾時、則曰求父容我妹他瑪來予我食、可於我前治食物、使我見之、我自其手受而食之、暗嫩遂臥、佯為患病、王來視之、暗嫩謂王曰、求使我妹他瑪來、於我前作二餅、我自其手受而食之、大衛遣人入內、召他瑪曰、可往爾兄暗嫩室、為之治食物、他瑪入其兄暗嫩室、暗嫩臥焉、他瑪以濕麵摶於其前、作餅而烙烙或作煎之、以鏊傾餅於其前、暗嫩不欲食、乃曰、使眾人皆離我、眾人遂離之而出、暗嫩謂他瑪曰、可攜食物入寢室、我自爾手受之食、他瑪將所作之餅、攜入寢室、至其兄暗嫩前、以餅予之食、暗嫩執之曰、我妹來、與我同寢、曰、我兄、不可、勿辱我、以色列中不可如此行、勿行此可恥可恥或作醜惡之事、如辱我、我何以掩我羞、或作我受斯辱可洗之於何處以色列中妄為者、人必視爾為最、爾可求王、王必使我適爾、暗嫩不聽其言、乃強辱之、與之同寢、其後暗嫩憾之甚、其憾之情、較前愛之情尤切、遂謂之曰、起、往哉、曰、爾遣我去、爾此後行之事、較爾先行之事醜惡尤甚、暗嫩不聽、呼事己之僕曰、將此女驅之出、出則閉門、他瑪身衣彩衣、蓋未下嫁之公主皆衣此衣、暗嫩之僕驅之出、既出則閉門、他瑪以灰蒙首、裂所衣之彩衣、加手於首、且行且哭、其兄押沙龍問曰、爾兄暗嫩曾與爾偕乎、我妹今且勿語、彼乃爾兄、勿以此介意、於是他瑪獨居其兄押沙龍之家、大衛王聞此事怒甚、押沙龍憾暗嫩、因辱其妹他瑪、不與之交一語、不與之交一語原文作不與之言善言惡○
箴言 15:20
智子使父悅、愚人藐視母、
傳道書 2:18-19
我亦自恨在日下勞碌經營、因我所得者、必遺於後我而來者用、其人或智或愚、尚未可知、我在日下、用智慧勞碌所得者、竟為彼所轄、此亦屬於虛、