-
New International Version
The righteous person is rescued from trouble, and it falls on the wicked instead.
-
新标点和合本
义人得脱离患难,有恶人来代替他。
-
和合本2010(上帝版-简体)
义人得脱离患难,有恶人来代替他。
-
和合本2010(神版-简体)
义人得脱离患难,有恶人来代替他。
-
当代译本
义人脱离患难,恶人落入苦难。
-
圣经新译本
义人得蒙拯救脱离患难,恶人却来代替他。
-
中文标准译本
义人被搭救脱离患难;恶人却代替他进入其中。
-
新標點和合本
義人得脫離患難,有惡人來代替他。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
義人得脫離患難,有惡人來代替他。
-
和合本2010(神版-繁體)
義人得脫離患難,有惡人來代替他。
-
當代譯本
義人脫離患難,惡人落入苦難。
-
聖經新譯本
義人得蒙拯救脫離患難,惡人卻來代替他。
-
呂振中譯本
義人能得救拔脫離患難;惡人反而跑進去。
-
中文標準譯本
義人被搭救脫離患難;惡人卻代替他進入其中。
-
文理和合譯本
義者得脫於難、惡者從而代之、
-
文理委辦譯本
義者免於難、惡者代之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
善人脫於患難、惡人至而代之、
-
New International Reader's Version
Those who do right are saved from trouble. But trouble comes on those who do wrong.
-
English Standard Version
The righteous is delivered from trouble, and the wicked walks into it instead.
-
New Living Translation
The godly are rescued from trouble, and it falls on the wicked instead.
-
Christian Standard Bible
The righteous one is rescued from trouble; in his place, the wicked one goes in.
-
New American Standard Bible
The righteous is rescued from trouble, But the wicked takes his place.
-
New King James Version
The righteous is delivered from trouble, And it comes to the wicked instead.
-
American Standard Version
The righteous is delivered out of trouble; And the wicked cometh in his stead.
-
Holman Christian Standard Bible
The righteous one is rescued from trouble; in his place, the wicked one goes in.
-
King James Version
The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead.
-
New English Translation
The righteous person is delivered out of trouble, and the wicked turns up in his stead.
-
World English Bible
A righteous person is delivered out of trouble, and the wicked takes his place.