-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我已得諸物有餘、且自以巴弗第多手、受爾之惠、為馨香可納之祭、天主所悅者、故我饒足也、
-
新标点和合本
但我样样都有,并且有余。我已经充足,因我从以巴弗提受了你们的馈送,当作极美的香气,为神所收纳、所喜悦的祭物。
-
和合本2010(上帝版-简体)
但我已经如数收到,并且有余;我已经充足,因我从以巴弗提受了你们的馈赠,当作极美的香气,为上帝所接纳、所喜悦的祭物。
-
和合本2010(神版-简体)
但我已经如数收到,并且有余;我已经充足,因我从以巴弗提受了你们的馈赠,当作极美的香气,为神所接纳、所喜悦的祭物。
-
当代译本
我现在样样都有,丰富有余。我从以巴弗提手上收到了你们送给我的礼物,已经充足了。这些馈赠是蒙上帝悦纳的馨香祭物。
-
圣经新译本
你们所送的我都全数收到了,而且绰绰有余;我已经足够了,因我从以巴弗提收到你们所送的,好像馨香之气,是神所接纳所喜悦的祭物。
-
中文标准译本
如今我一切都得到了,并且丰足有余。我已经得以满足了,因为我从以帕弗迪托接受了来自你们的东西;那是馨香的气味,是神所悦纳、所喜悦的祭物。
-
新標點和合本
但我樣樣都有,並且有餘。我已經充足,因我從以巴弗提受了你們的餽送,當作極美的香氣,為神所收納、所喜悅的祭物。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
但我已經如數收到,並且有餘;我已經充足,因我從以巴弗提受了你們的饋贈,當作極美的香氣,為上帝所接納、所喜悅的祭物。
-
和合本2010(神版-繁體)
但我已經如數收到,並且有餘;我已經充足,因我從以巴弗提受了你們的饋贈,當作極美的香氣,為神所接納、所喜悅的祭物。
-
當代譯本
我現在樣樣都有,豐富有餘。我從以巴弗提手上收到了你們送給我的禮物,已經充足了。這些饋贈是蒙上帝悅納的馨香祭物。
-
聖經新譯本
你們所送的我都全數收到了,而且綽綽有餘;我已經足夠了,因我從以巴弗提收到你們所送的,好像馨香之氣,是神所接納所喜悅的祭物。
-
呂振中譯本
但我樣樣都收到了,而且有富餘;我已得補足,因為我從以巴弗提接受了你們那裏所送來的馨香之氣味、可接納的祭物、上帝所喜歡的。
-
中文標準譯本
如今我一切都得到了,並且豐足有餘。我已經得以滿足了,因為我從以帕弗迪托接受了來自你們的東西;那是馨香的氣味,是神所悅納、所喜悅的祭物。
-
文理和合譯本
我有諸物、充溢矣、饒足矣、蓋由以巴弗提受爾來物、為馨香可納之祭、乃上帝所悅者、
-
文理委辦譯本
我得諸物有餘、以巴弗提以爾馨香可納之胙、上帝所悅者惠我、我受之甚饒、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
如今予已綽綽有餘;蓋爾托伊巴弗提所賜多珍、悉已謹領;此不惟使予裕如、即在天主臺前、亦猶一瓣心香、無瑕之牲、焉有不蒙悅納者乎。
-
New International Version
I have received full payment and have more than enough. I am amply supplied, now that I have received from Epaphroditus the gifts you sent. They are a fragrant offering, an acceptable sacrifice, pleasing to God.
-
New International Reader's Version
I have received my full pay and have more than enough. I have everything I need. That’s because Epaphroditus brought me the gifts you sent. They are a sweet- smelling offering. They are a gift that God accepts. He is pleased with it.
-
English Standard Version
I have received full payment, and more. I am well supplied, having received from Epaphroditus the gifts you sent, a fragrant offering, a sacrifice acceptable and pleasing to God.
-
New Living Translation
At the moment I have all I need— and more! I am generously supplied with the gifts you sent me with Epaphroditus. They are a sweet smelling sacrifice that is acceptable and pleasing to God.
-
Christian Standard Bible
But I have received everything in full, and I have an abundance. I am fully supplied, having received from Epaphroditus what you provided— a fragrant offering, an acceptable sacrifice, pleasing to God.
-
New American Standard Bible
But I have received everything in full and have an abundance; I am amply supplied, having received from Epaphroditus what you have sent, a fragrant aroma, an acceptable sacrifice, pleasing to God.
-
New King James Version
Indeed I have all and abound. I am full, having received from Epaphroditus the things sent from you, a sweet-smelling aroma, an acceptable sacrifice, well pleasing to God.
-
American Standard Version
But I have all things, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things that came from you, an odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well- pleasing to God.
-
Holman Christian Standard Bible
But I have received everything in full, and I have an abundance. I am fully supplied, having received from Epaphroditus what you provided— a fragrant offering, an acceptable sacrifice, pleasing to God.
-
King James Version
But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things[ which were sent] from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
-
New English Translation
For I have received everything, and I have plenty. I have all I need because I received from Epaphroditus what you sent– a fragrant offering, an acceptable sacrifice, very pleasing to God.
-
World English Bible
But I have all things and abound. I am filled, having received from Epaphroditus the things that came from you, a sweet- smelling fragrance, an acceptable and well- pleasing sacrifice to God.