-
中文標準譯本
並且要被認定在他裡面——不是擁有那本於律法的自己的義,而是擁有那藉著信基督而來的義,就是來自神、基於信的義;
-
新标点和合本
并且得以在他里面,不是有自己因律法而得的义,乃是有信基督的义,就是因信神而来的义,
-
和合本2010(上帝版-简体)
并且得以在他里面,不是有自己因律法而得的义,而是有信基督的义,就是基于信,从上帝而来的义,
-
和合本2010(神版-简体)
并且得以在他里面,不是有自己因律法而得的义,而是有信基督的义,就是基于信,从神而来的义,
-
当代译本
与祂联合。我成为义人不是因为遵行律法,而是因为信靠基督。这义从上帝而来,以信为基础。
-
圣经新译本
并且得以在他里面,不是有自己因律法而得的义,而是有因信基督而得的义,就是基于信心,从神而来的义,
-
中文标准译本
并且要被认定在他里面——不是拥有那本于律法的自己的义,而是拥有那藉着信基督而来的义,就是来自神、基于信的义;
-
新標點和合本
並且得以在他裏面,不是有自己因律法而得的義,乃是有信基督的義,就是因信神而來的義,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
並且得以在他裏面,不是有自己因律法而得的義,而是有信基督的義,就是基於信,從上帝而來的義,
-
和合本2010(神版-繁體)
並且得以在他裏面,不是有自己因律法而得的義,而是有信基督的義,就是基於信,從神而來的義,
-
當代譯本
與祂聯合。我成為義人不是因為遵行律法,而是因為信靠基督。這義從上帝而來,以信為基礎。
-
聖經新譯本
並且得以在他裡面,不是有自己因律法而得的義,而是有因信基督而得的義,就是基於信心,從神而來的義,
-
呂振中譯本
而常在他裏面;不是有我自己的義、那以律法為本的義,乃是有那憑着信基督的義、那由上帝而來、以信為條件的義;
-
文理和合譯本
非以自乎律者為己之義、乃由信基督之義、即以信而自乎上帝者、
-
文理委辦譯本
欲恆賴基督、非以己守法稱義、乃以信基督、即上帝以人信主而稱義、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
使我得義、非由律法、乃由信基督、即天主因信所賜之義、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
而與之合為一體。蓋予自身了無仁義、律法亦不足為恃、惟天主為仁義之泉源、而所以致之者、則惟信仰基督而已矣。
-
New International Version
and be found in him, not having a righteousness of my own that comes from the law, but that which is through faith in Christ— the righteousness that comes from God on the basis of faith.
-
New International Reader's Version
I want to be joined to him. Being right with God does not come from my obeying the law. It comes because I believe in Christ. It comes from God because of faith.
-
English Standard Version
and be found in him, not having a righteousness of my own that comes from the law, but that which comes through faith in Christ, the righteousness from God that depends on faith—
-
New Living Translation
and become one with him. I no longer count on my own righteousness through obeying the law; rather, I become righteous through faith in Christ. For God’s way of making us right with himself depends on faith.
-
Christian Standard Bible
and be found in him, not having a righteousness of my own from the law, but one that is through faith in Christ— the righteousness from God based on faith.
-
New American Standard Bible
and may be found in Him, not having a righteousness of my own derived from the Law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which comes from God on the basis of faith,
-
New King James Version
and be found in Him, not having my own righteousness, which is from the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is from God by faith;
-
American Standard Version
and be found in him, not having a righteousness of mine own, even that which is of the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is from God by faith:
-
Holman Christian Standard Bible
and be found in Him, not having a righteousness of my own from the law, but one that is through faith in Christ— the righteousness from God based on faith.
-
King James Version
And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:
-
New English Translation
and be found in him, not because I have my own righteousness derived from the law, but because I have the righteousness that comes by way of Christ’s faithfulness– a righteousness from God that is in fact based on Christ’s faithfulness.
-
World English Bible
and be found in him, not having a righteousness of my own, that which is of the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is from God by faith,