逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 然而,我们达到什么地步,就当照这个地步行。
- 新标点和合本 - 然而,我们到了什么地步,就当照着什么地步行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,我们达到什么地步,就当照这个地步行。
- 当代译本 - 然而,我们长进到什么程度,就照着什么程度去行。
- 圣经新译本 - 不过,我们到了什么程度,就要照着什么程度去行。
- 中文标准译本 - 不过我们达到了什么标准 ,就让我们照着什么标准行走 。
- 现代标点和合本 - 然而我们到了什么地步,就当照着什么地步行。
- 和合本(拼音版) - 然而我们到了什么地步,就当照着什么地步行。
- New International Version - Only let us live up to what we have already attained.
- New International Reader's Version - Only let us live up to what we have already reached.
- English Standard Version - Only let us hold true to what we have attained.
- New Living Translation - But we must hold on to the progress we have already made.
- Christian Standard Bible - In any case, we should live up to whatever truth we have attained.
- New American Standard Bible - however, let’s keep living by that same standard to which we have attained.
- New King James Version - Nevertheless, to the degree that we have already attained, let us walk by the same rule, let us be of the same mind.
- Amplified Bible - Only let us stay true to what we have already attained.
- American Standard Version - only, whereunto we have attained, by that same rule let us walk.
- King James Version - Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.
- New English Translation - Nevertheless, let us live up to the standard that we have already attained.
- World English Bible - Nevertheless, to the extent that we have already attained, let’s walk by the same rule. Let’s be of the same mind.
- 新標點和合本 - 然而,我們到了甚麼地步,就當照着甚麼地步行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,我們達到甚麼地步,就當照這個地步行。
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而,我們達到甚麼地步,就當照這個地步行。
- 當代譯本 - 然而,我們長進到什麼程度,就照著什麼程度去行。
- 聖經新譯本 - 不過,我們到了甚麼程度,就要照著甚麼程度去行。
- 呂振中譯本 - 不過我們已經達到了甚麼 程度 ,就該照着甚麼 程度 按規矩行。
- 中文標準譯本 - 不過我們達到了什麼標準 ,就讓我們照著什麼標準行走 。
- 現代標點和合本 - 然而我們到了什麼地步,就當照著什麼地步行。
- 文理和合譯本 - 惟我儕所已及者、宜依此而行焉、○
- 文理委辦譯本 - 然我儕所至之地、當遵此法、而與同志、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然我儕所至之地、當遵一法、當懷一意、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟無論吾人之造詣如何、知行務求相契耳。
- Nueva Versión Internacional - En todo caso, vivamos de acuerdo con lo que ya hemos alcanzado.
- 현대인의 성경 - 우리가 어느 정도의 수준에 도달했든지 지금까지 따른 법칙에 따라 계속 그대로 살도록 합시다.
- Новый Русский Перевод - Но давайте будем жить согласно тому, чего мы уже достигли.
- Восточный перевод - Но давайте будем жить согласно тому, чего мы уже достигли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но давайте будем жить согласно тому, чего мы уже достигли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но давайте будем жить согласно тому, чего мы уже достигли.
- La Bible du Semeur 2015 - Seulement, au point où nous sommes parvenus, continuons à marcher ensemble dans la même direction.
- リビングバイブル - もちろん、あなたがたが、与えられた真理に完全に従っているならば、の話です。
- Nestle Aland 28 - πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν.
- Nova Versão Internacional - Tão somente vivamos de acordo com o que já alcançamos.
- Hoffnung für alle - Doch an dem, was ihr schon erreicht habt, wollen wir auf jeden Fall festhalten. Bleibt nicht auf halbem Wege stehen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù sao, chúng ta cứ tiến bước theo nguyên tắc đã tiếp thu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอแต่เพียงให้เราดำเนินชีวิตให้สมกับสิ่งที่เราได้รับมาแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไรก็ตาม เราได้ดำเนินการไปเท่าใดแล้ว ก็จงดำเนินต่อไป
交叉引用
- 腓立比书 2:2 - 你们就要意志相同,爱心相同,有一致的心思,一致的想法,使我的喜乐得以满足。
- 加拉太书 5:7 - 你们向来跑得好,谁拦阻了你们,使你们不顺从真理呢?
- 以弗所书 5:2 - 要凭爱心行事,正如基督爱我们,为我们舍了自己,当作馨香的供物和祭物献给 神。
- 以弗所书 5:3 - 至于淫乱和一切污秽,或是贪婪,在你们中间连提都不可,这才合乎圣徒的体统。
- 以弗所书 5:4 - 淫词、妄语和粗俗的俏皮话都不合宜;总要说感谢的话。
- 以弗所书 5:5 - 要确实知道,无论是淫乱的,是污秽的,是贪心的(贪心的就是拜偶像的),在基督和 神的国里都得不到基业。
- 以弗所书 5:6 - 不要被人虚浮的话欺骗了,因这些事, 神的愤怒必临到那些悖逆的人。
- 以弗所书 5:7 - 所以,不要与他们同伙。
- 以弗所书 5:8 - 从前你们是暗昧的,但如今在主里面是光明的,行事为人要像光明的子女—
- 腓立比书 4:2 - 我劝友阿蝶和循都基要在主里同心。
- 彼得后书 2:10 - 尤其那些随从肉体、放纵污秽的情欲、藐视主的权威的人更是如此。 他们胆大任性,无惧地毁谤众尊荣者;
- 彼得后书 2:11 - 就是天使,虽然力量权能更大,在对他们宣告从主来的审判的时候还不用毁谤的话 。
- 彼得后书 2:12 - 但这些人好像没有理性的牲畜,生来就是要被捉拿宰杀的。他们毁谤自己所不知道的事,正在败坏人的时候,自己也遭遇败坏,
- 彼得后书 2:13 - 为所行的不义受不义的工钱。他们喜爱白昼狂欢,他们已被玷污,又有瑕疵,正与你们一同欢宴,以自己的诡诈为乐。
- 彼得后书 2:14 - 他们满眼是淫色,是止不住的罪,引诱心不坚定的人,心中习惯了贪婪,正是被诅咒的种类。
- 彼得后书 2:15 - 他们离弃了正路,走入歧途,随从比珥 的儿子巴兰的路;巴兰就是那贪爱不义的工钱的人,
- 彼得后书 2:16 - 他却为自己的过犯受了责备,而那不能说话的驴以人的声音阻止了先知的狂妄。
- 彼得后书 2:17 - 这些人是无水的泉源,是狂风催逼的雾气,有漆黑的幽暗为他们存留。
- 彼得后书 2:18 - 他们说虚妄夸大的话,用肉体的情欲和淫荡的事引诱那些刚脱离错谬生活的人。
- 彼得后书 2:19 - 他们应许人自由,自己却作了腐败的奴隶,因为人被谁制伏就是谁的奴隶。
- 彼得后书 2:20 - 倘若他们因认识我们的主和救主耶稣基督而得以脱离世上的污秽,后来又被污秽缠住,被制伏,他们末后的景况就比先前更不好了。
- 罗马书 12:16 - 要彼此同心,不要心高气傲,倒要俯就卑微的人。不要自以为聪明。
- 罗马书 15:5 - 但愿赐忍耐和安慰的 神使你们彼此同心,效法基督耶稣,
- 腓立比书 1:27 - 最重要的是:你们行事为人要与基督的福音相称,这样,无论我来见你们,或不在你们那里,都可以听到你们的景况,知道你们同有一个心志,站立得稳,为福音的信仰齐心努力,
- 希伯来书 10:38 - 只是我的义人必因信得生; 他若退缩,我心就不喜欢他。”
- 希伯来书 10:39 - 我们却不是退缩以致沉沦的那等人,而是有信心以致得生命的人。
- 加拉太书 6:16 - 凡照这准则行的人,愿平安 怜悯加给他们,和 神的以色列民。
- 启示录 2:4 - 然而,有一件事我要责备你,就是你把起初的爱心抛弃了。
- 启示录 2:5 - 所以你要回想你是从哪里坠落的,并且要悔改,做起初所做的工作。你若不悔改,我要到你那里去,把你的灯台从原处挪去。
- 启示录 3:3 - 所以,要记得你所领受和听见的;要遵守,并要悔改。你若不警醒,我必如贼一样来到;我几时来到你那里,你绝不会知道。
- 歌罗西书 2:6 - 既然你们接受了主基督耶稣,就要靠着他而生活,