<< 腓立比书 2:28 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    所以,我更急着差他去,让你们再见到他,就可以喜乐,也可以减少我的挂虑。
  • 新标点和合本
    所以我越发急速打发他去,叫你们再见他,就可以喜乐,我也可以少些忧愁。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    所以,我更要尽快送他回去,好让你们再见到他而喜乐,我也可以减少忧愁。
  • 和合本2010(神版-简体)
    所以,我更要尽快送他回去,好让你们再见到他而喜乐,我也可以减少忧愁。
  • 当代译本
    所以,我想尽快派他回去与你们相聚,好让你们喜乐,也可以减少我的挂虑。
  • 中文标准译本
    所以,我就更迫切地派他去,好让你们见到他,能够再次欢喜,而我也可以少些挂虑。
  • 新標點和合本
    所以我越發急速打發他去,叫你們再見他,就可以喜樂,我也可以少些憂愁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    所以,我更要盡快送他回去,好讓你們再見到他而喜樂,我也可以減少憂愁。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    所以,我更要盡快送他回去,好讓你們再見到他而喜樂,我也可以減少憂愁。
  • 當代譯本
    所以,我想儘快派他回去與你們相聚,好讓你們喜樂,也可以減少我的掛慮。
  • 聖經新譯本
    所以,我更急著差他去,讓你們再見到他,就可以喜樂,也可以減少我的掛慮。
  • 呂振中譯本
    因此我越發急地打發他去,使你們再見他時,可得喜樂,我也可以少些擔憂。
  • 中文標準譯本
    所以,我就更迫切地派他去,好讓你們見到他,能夠再次歡喜,而我也可以少些掛慮。
  • 文理和合譯本
    是以遣之愈切、使爾復見之而喜、我憂亦少解、
  • 文理委辦譯本
    故遣之愈切、使爾見之喜、余憂亦少解、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    故我遣之愈急、使爾復見之而喜、亦可少解我憂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    今急急遣之使還者、欲爾等因重與相見、而獲欣慰、亦所以減我之憂耳。
  • New International Version
    Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may be glad and I may have less anxiety.
  • New International Reader's Version
    So I want even more to send him to you. Then when you see him again, you will be glad. And I won’t worry so much.
  • English Standard Version
    I am the more eager to send him, therefore, that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious.
  • New Living Translation
    So I am all the more anxious to send him back to you, for I know you will be glad to see him, and then I will not be so worried about you.
  • Christian Standard Bible
    For this reason, I am very eager to send him so that you may rejoice again when you see him and I may be less anxious.
  • New American Standard Bible
    Therefore I have sent him all the more eagerly, so that when you see him again you may rejoice and I may be less concerned about you.
  • New King James Version
    Therefore I sent him the more eagerly, that when you see him again you may rejoice, and I may be less sorrowful.
  • American Standard Version
    I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
  • Holman Christian Standard Bible
    For this reason, I am very eager to send him so that you may rejoice when you see him again and I may be less anxious.
  • King James Version
    I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
  • New English Translation
    Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you can rejoice and I can be free from anxiety.
  • World English Bible
    I have sent him therefore the more diligently, that when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.

交叉引用

  • 提摩太后书 1:4
    一想起你流的眼泪,我就渴望见你,好叫我满有喜乐。
  • 约翰福音 16:22
    现在你们也有忧愁;但我要再见你们,你们的心就会喜乐,你们的喜乐是没有人能够夺去的。
  • 约翰一书 1:3-4
    我们把所看见所听见的向你们宣扬,使你们也可以和我们彼此相通。我们是与父和他的儿子耶稣基督彼此相通的。我们写这些事,是要使我们的喜乐充足。
  • 创世记 46:29-30
    约瑟预备了车,上去歌珊迎接他的父亲以色列。约瑟一看见他,就伏在他的颈项上,在他的颈项上哭了很久。以色列对约瑟说:“这一次我看见了你的面,知道你还在,我死了也甘心。”
  • 哥林多后书 2:3
    我写了这样的信,免得我来的时候,应该使我快乐的人反而使我忧愁;我深信你们众人都以我的喜乐为你们的喜乐。
  • 创世记 45:27-28
    他们就把约瑟对他们所说的一切话,都告诉了他。他们的父亲雅各看见了约瑟派来接他的车辆,心才甦醒过来。以色列说:“够了!约瑟我的儿子还在;在我还没有死以前,我要去看看他。”
  • 创世记 48:11
    以色列对约瑟说:“我想不到可以看见你的面,现在神竟使我见到你的后裔。”
  • 使徒行传 20:38
    他们最伤心的,是保罗说他们不会再见他的面那句话。最后他们送他上了船。
  • 腓立比书 2:26-27
    他一直在想念你们众人,并且因为你们听见他病了,他就非常难过。事实上他病得几乎要死,然而神怜悯了他;不但怜悯他,也怜悯我,免得我忧上加忧。