逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 他很想念 你们众人,并且极其难过,因为你们听见他病了。
- 新标点和合本 - 他很想念你们众人,并且极其难过,因为你们听见他病了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他很想念 你们众人,并且极其难过,因为你们听见他病了。
- 当代译本 - 他很想念你们各位,并且感到不安,因为你们听说了他患病的事。
- 圣经新译本 - 他一直在想念你们众人,并且因为你们听见他病了,他就非常难过。
- 中文标准译本 - 因为他一直切切地想念你们大家,并且因你们听说他患了病,他就极其难过。
- 现代标点和合本 - 他很想念你们众人,并且极其难过,因为你们听见他病了。
- 和合本(拼音版) - 他很想念你们众人,并且极其难过,因为你们听见他病了。
- New International Version - For he longs for all of you and is distressed because you heard he was ill.
- New International Reader's Version - He longs for all of you. He is troubled because you heard he was sick.
- English Standard Version - for he has been longing for you all and has been distressed because you heard that he was ill.
- New Living Translation - I am sending him because he has been longing to see you, and he was very distressed that you heard he was ill.
- Christian Standard Bible - since he has been longing for all of you and was distressed because you heard that he was sick.
- New American Standard Bible - because he was longing for you all and was distressed because you had heard that he was sick.
- New King James Version - since he was longing for you all, and was distressed because you had heard that he was sick.
- Amplified Bible - For he has been longing for all of you and was distressed because you had heard that he was sick.
- American Standard Version - since he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick:
- King James Version - For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
- New English Translation - Indeed, he greatly missed all of you and was distressed because you heard that he had been ill.
- World English Bible - since he longed for you all, and was very troubled because you had heard that he was sick.
- 新標點和合本 - 他很想念你們眾人,並且極其難過,因為你們聽見他病了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他很想念 你們眾人,並且極其難過,因為你們聽見他病了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他很想念 你們眾人,並且極其難過,因為你們聽見他病了。
- 當代譯本 - 他很想念你們各位,並且感到不安,因為你們聽說了他患病的事。
- 聖經新譯本 - 他一直在想念你們眾人,並且因為你們聽見他病了,他就非常難過。
- 呂振中譯本 - 因為他已在切慕着你們眾人呢,並且因你們聽見他病了、他就極其難過。
- 中文標準譯本 - 因為他一直切切地想念你們大家,並且因你們聽說他患了病,他就極其難過。
- 現代標點和合本 - 他很想念你們眾人,並且極其難過,因為你們聽見他病了。
- 文理和合譯本 - 彼乃戀慕爾眾、因爾聞其病則憂甚、
- 文理委辦譯本 - 蓋其戀慕爾眾、爾聞其疾、轉深以為憂、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼切慕爾眾、知爾聞其患病、深以為憂、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋渠懷爾甚切曩者因爾等聞其嬰疾、
- Nueva Versión Internacional - Él los extraña mucho a todos y está afligido porque ustedes se enteraron de que estaba enfermo.
- 현대인의 성경 - 그는 여러분 모두를 그리워하고 있으며 자기가 병든 것을 여러분이 알게 되었다고 걱정하고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Он хочет опять встретиться с вами, но его огорчает то, что до вас дошли слухи о его болезни.
- Восточный перевод - Он хочет опять встретиться с вами, но его огорчает то, что до вас дошли слухи о его болезни.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он хочет опять встретиться с вами, но его огорчает то, что до вас дошли слухи о его болезни.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он хочет опять встретиться с вами, но его огорчает то, что до вас дошли слухи о его болезни.
- La Bible du Semeur 2015 - Il avait, en effet, un grand désir de vous revoir et il était préoccupé parce que vous avez appris qu’il était malade.
- リビングバイブル - いま彼に、そちらへ帰ってもらいます。彼は、あなたがた一同のことを思ってホームシックにかかっており、その上、自分の病気のことがそちらに知れたのをひどく気にしているからです。
- Nestle Aland 28 - ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς καὶ ἀδημονῶν, διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν.
- Nova Versão Internacional - Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
- Hoffnung für alle - Inzwischen aber hat er große Sehnsucht nach euch allen. Es hat ihn sehr beunruhigt, dass ihr von seiner Krankheit erfahren habt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh trông mong gặp mặt anh chị em. Anh lo ngại vì anh chị em đã nghe tin anh đau yếu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากเขาคิดถึงพวกท่านทั้งปวงมากและทุกข์ใจเพราะท่านได้ข่าวว่าเขาป่วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่าเขาอยากมาหาท่านทั้งหลายมาก อีกทั้งเป็นทุกข์เพราะท่านได้ข่าวว่าเขาป่วย
交叉引用
- 使徒行传 21:13 - 于是保罗回答:“你们为什么这样痛哭,使我心碎呢?我为主耶稣的名,不但被人捆绑,就是死在耶路撒冷也是愿意的。”
- 罗马书 1:11 - 因为我迫切地想见你们,要把一些属灵的恩赐分给你们,使你们得以坚固,
- 罗马书 9:2 - 我非常忧愁,心里时常伤痛。
- 撒母耳记下 13:39 - 王想要出去对付押沙龙的心化解了 ,因为王对暗嫩之死这事已经得了安慰。
- 腓立比书 1:3 - 我每逢想念你们,就感谢我的 神,
- 哥林多后书 9:14 - 他们也因 神极大的恩赐显在你们身上而切切想念你们,为你们祈祷。
- 加拉太书 6:2 - 你们各人的重担要互相担当,这样就会成全 基督的律法。
- 马太福音 26:37 - 于是他带着彼得和西庇太的两个儿子同去。他忧愁起来,极其难过,
- 箴言 12:25 - 人心忧虑,就必沉重; 一句良言,使心欢乐。
- 诗篇 69:20 - 辱骂刺伤我的心, 使我忧愁。 我指望有人体恤,却没有一个; 指望有人安慰,却找不着一个。
- 彼得前书 1:6 - 虽然你们必须在百般试炼中暂时忧愁,你们要为此喜乐 ,
- 撒母耳记下 24:17 - 大卫看见那在百姓中施行毁灭的天使,就向耶和华说:“看哪,我犯了罪,行了恶,但这群羊做了什么呢?愿你的手攻击我和我的父家。”
- 约伯记 9:27 - 我若说:‘我要忘记我的苦情, 强颜欢笑’,
- 约翰福音 11:35 - 耶稣哭了。
- 约翰福音 11:36 - 犹太人就说:“你看,他多么爱他!”
- 马太福音 11:28 - 凡劳苦担重担的人都到我这里来,我要使你们得安息。
- 哥林多前书 12:26 - 假如一个肢体受苦,所有的肢体就一同受苦;假如一个肢体得光荣,所有的肢体就一同快乐。
- 以弗所书 3:13 - 所以我求你们,不要因我为你们所受的患难丧胆;这原是你们的光荣。
- 腓立比书 4:1 - 我所亲爱、所想念的弟兄们,你们就是我的喜乐,我的冠冕。我亲爱的,你们应当靠主站立得稳。
- 以赛亚书 61:3 - 为锡安悲哀的人,赐华冠代替灰烬, 喜乐的油代替悲哀, 赞美为衣代替忧伤的灵; 称他们为“公义树”, 是耶和华所栽植的,为要彰显他的荣耀。
- 腓立比书 1:8 - 我以基督耶稣的心肠切切想念你们众人,这是 神可以为我作证的。
- 罗马书 12:15 - 要与喜乐的人同乐;要与哀哭的人同哭。