-
文理和合譯本
無口不稱耶穌基督為主、以榮父上帝焉、○
-
新标点和合本
无不口称“耶稣基督为主”,使荣耀归与父神。
-
和合本2010(上帝版-简体)
众口都要宣认:耶稣基督是主,归荣耀给父上帝。
-
和合本2010(神版-简体)
众口都要宣认:耶稣基督是主,归荣耀给父神。
-
当代译本
无不口称耶稣基督是主,将荣耀归于父上帝。
-
圣经新译本
并且口里承认耶稣基督为主,使荣耀归给父神。
-
中文标准译本
万口为了父神的荣耀要承认耶稣基督是主。
-
新標點和合本
無不口稱「耶穌基督為主」,使榮耀歸與父神。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
眾口都要宣認:耶穌基督是主,歸榮耀給父上帝。
-
和合本2010(神版-繁體)
眾口都要宣認:耶穌基督是主,歸榮耀給父神。
-
當代譯本
無不口稱耶穌基督是主,將榮耀歸於父上帝。
-
聖經新譯本
並且口裡承認耶穌基督為主,使榮耀歸給父神。
-
呂振中譯本
眾舌無不稱認耶穌基督為主、以彰顯父上帝的榮耀。
-
中文標準譯本
萬口為了父神的榮耀要承認耶穌基督是主。
-
文理委辦譯本
無口不稱耶穌基督為主、榮父上帝、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
無口不稱耶穌基督為主、歸榮於父天主、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
眾口同聲、咸稱耶穌基督為主、而歸榮於天主聖父焉。
-
New International Version
and every tongue acknowledge that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
-
New International Reader's Version
Everyone’s mouth will say that Jesus Christ is Lord. And God the Father will receive the glory.
-
English Standard Version
and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
-
New Living Translation
and every tongue declare that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
-
Christian Standard Bible
and every tongue will confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
-
New American Standard Bible
and that every tongue will confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
-
New King James Version
and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
-
American Standard Version
and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
-
Holman Christian Standard Bible
and every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
-
King James Version
And[ that] every tongue should confess that Jesus Christ[ is] Lord, to the glory of God the Father.
-
New English Translation
and every tongue confess that Jesus Christ is Lord to the glory of God the Father.
-
World English Bible
and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.