-
和合本2010(神版-简体)
以色列人遵照耶和华的指示起行,也遵照耶和华的指示安营。云彩在帐幕上停留多久,他们就留在营里多久。
-
新标点和合本
以色列人遵耶和华的吩咐起行,也遵耶和华的吩咐安营。云彩在帐幕上停住几时,他们就住营几时。
-
和合本2010(上帝版-简体)
以色列人遵照耶和华的指示起行,也遵照耶和华的指示安营。云彩在帐幕上停留多久,他们就留在营里多久。
-
当代译本
他们无论启行还是安营,都遵照耶和华的吩咐。云彩在圣幕上停留多久,他们就安营多久。
-
圣经新译本
以色列人照着耶和华的吩咐起行,也照着耶和华的吩咐安营;云彩在帐幕上停留多久,他们就安营多久。
-
新標點和合本
以色列人遵耶和華的吩咐起行,也遵耶和華的吩咐安營。雲彩在帳幕上停住幾時,他們就住營幾時。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以色列人遵照耶和華的指示起行,也遵照耶和華的指示安營。雲彩在帳幕上停留多久,他們就留在營裏多久。
-
和合本2010(神版-繁體)
以色列人遵照耶和華的指示起行,也遵照耶和華的指示安營。雲彩在帳幕上停留多久,他們就留在營裏多久。
-
當代譯本
他們無論啟行還是安營,都遵照耶和華的吩咐。雲彩在聖幕上停留多久,他們就安營多久。
-
聖經新譯本
以色列人照著耶和華的吩咐起行,也照著耶和華的吩咐安營;雲彩在帳幕上停留多久,他們就安營多久。
-
呂振中譯本
以色列人照永恆主所吩咐的往前行,也照永恆主所吩咐的紮營;儘雲彩在帳幕上頭停住的日子,他們就都住營。
-
文理和合譯本
以色列族啟行建營、俱循耶和華命、雲覆幕時、民則處營、
-
文理委辦譯本
以色列族遄征張幕、俱遵耶和華命、視雲之蓋會幕、而民處其所、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以色列人啟行列營、悉遵主命、凡雲覆會幕之日、以色列人則居營中、
-
New International Version
At the Lord’s command the Israelites set out, and at his command they encamped. As long as the cloud stayed over the tabernacle, they remained in camp.
-
New International Reader's Version
When the Lord gave the command, the Israelites started out. And when he gave the command, they camped. As long as the cloud stayed above the holy tent, they remained in camp.
-
English Standard Version
At the command of the Lord the people of Israel set out, and at the command of the Lord they camped. As long as the cloud rested over the tabernacle, they remained in camp.
-
New Living Translation
In this way, they traveled and camped at the Lord’s command wherever he told them to go. Then they remained in their camp as long as the cloud stayed over the Tabernacle.
-
Christian Standard Bible
At the LORD’s command the Israelites set out, and at the LORD’s command they camped. As long as the cloud stayed over the tabernacle, they camped.
-
New American Standard Bible
At the command of the Lord the sons of Israel would set out, and at the command of the Lord they would camp; as long as the cloud settled over the tabernacle, they remained camped.
-
New King James Version
At the command of the Lord the children of Israel would journey, and at the command of the Lord they would camp; as long as the cloud stayed above the tabernacle they remained encamped.
-
American Standard Version
At the commandment of Jehovah the children of Israel journeyed, and at the commandment of Jehovah they encamped: as long as the cloud abode upon the tabernacle they remained encamped.
-
Holman Christian Standard Bible
At the Lord’s command the Israelites set out, and at the Lord’s command they camped. As long as the cloud stayed over the tabernacle, they camped.
-
King James Version
At the commandment of the LORD the children of Israel journeyed, and at the commandment of the LORD they pitched: as long as the cloud abode upon the tabernacle they rested in their tents.
-
New English Translation
At the commandment of the LORD the Israelites would begin their journey, and at the commandment of the LORD they would make camp; as long as the cloud remained settled over the tabernacle they would camp.
-
World English Bible
At the commandment of Yahweh, the children of Israel traveled, and at the commandment of Yahweh they encamped. As long as the cloud remained on the tabernacle they remained encamped.