<< 民數記 7:5 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    取車以供會幕之役事、其於利未人、各視事之重輕以給予。
  • 新标点和合本
    “你要收下这些,好作会幕的使用,都要照利未人所办的事交给他们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “你要从他们收下这些,作为会幕事奉的用途,照着利未人所事奉的交给他们各人。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    “你要从他们收下这些,作为会幕事奉的用途,照着利未人所事奉的交给他们各人。”
  • 当代译本
    “你要收下这些供物,按利未人的工作分配给他们,供会幕使用。”
  • 圣经新译本
    “你要把这些收下,好作会幕事务的使用;你要把这些交给利未人,要按照各人所办的事务给他们。”
  • 新標點和合本
    「你要收下這些,好作會幕的使用,都要照利未人所辦的事交給他們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「你要從他們收下這些,作為會幕事奉的用途,照着利未人所事奉的交給他們各人。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「你要從他們收下這些,作為會幕事奉的用途,照着利未人所事奉的交給他們各人。」
  • 當代譯本
    「你要收下這些供物,按利未人的工作分配給他們,供會幕使用。」
  • 聖經新譯本
    “你要把這些收下,好作會幕事務的使用;你要把這些交給利未人,要按照各人所辦的事務給他們。”
  • 呂振中譯本
    『你要從他們手裏收下來,好用來辦會棚的事務;你要將這些物件交給利未人,按照各人所辦的事務給他。』
  • 文理和合譯本
    爾其收之、以供會幕之用、給予利未人、各循其役事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    可受其所獻、以供會幕之役事、以車與牛給利未人、各依其役事、
  • New International Version
    “ Accept these from them, that they may be used in the work at the tent of meeting. Give them to the Levites as each man’s work requires.”
  • New International Reader's Version
    “ Accept the gifts from the leaders. I want their gifts to be used in the work at the tent of meeting. Give them to the Levites. They need them to do their work.”
  • English Standard Version
    “ Accept these from them, that they may be used in the service of the tent of meeting, and give them to the Levites, to each man according to his service.”
  • New Living Translation
    “ Receive their gifts, and use these oxen and wagons for transporting the Tabernacle. Distribute them among the Levites according to the work they have to do.”
  • Christian Standard Bible
    “ Accept these from them to be used in the work of the tent of meeting, and give this offering to the Levites, to each division according to their service.”
  • New American Standard Bible
    “ Accept these things from them, that they may be used in the service of the tent of meeting, and you shall give them to the Levites, to each man according to his service.”
  • New King James Version
    “ Accept these from them, that they may be used in doing the work of the tabernacle of meeting; and you shall give them to the Levites, to every man according to his service.”
  • American Standard Version
    Take it of them, that they may be used in doing the service of the tent of meeting; and thou shalt give them unto the Levites, to every man according to his service.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Accept these from them to be used in the work of the tent of meeting, and give this offering to the Levites, to each division according to their service.”
  • King James Version
    Take[ it] of them, that they may be to do the service of the tabernacle of the congregation; and thou shalt give them unto the Levites, to every man according to his service.
  • New English Translation
    “ Receive these gifts from them, that they may be used in doing the work of the tent of meeting; and you must give them to the Levites, to every man as his service requires.”
  • World English Bible
    “ Accept these from them, that they may be used in doing the service of the Tent of Meeting; and you shall give them to the Levites, to every man according to his service.”

交叉引用

  • 出埃及記 35:4-10
    又告以色列會眾曰、耶和華諭爾云、爾曹從心所願、以獻禮物於我耶和華、即金三品、紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、燈油芬芳之物、可以成膏、可以焚香、璧玉、與飾於公服黼掛之玉。爾曹有慧心者、必至而造作、遵我所諭。
  • 出埃及記 25:1-11
    耶和華諭摩西曰、爾告以色列族宜獻禮物、凡出於心所願者、爾可受之。所受之禮物、即金三品、紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛。牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、燈油。芬芳之物、可以成膏、可以焚香、璧玉、與飾於公服黼掛之玉、當為我搆聖室、爰處其中。我所示爾之幕、與器必遵式以造。○以皂莢木作匱、長二尺有半、廣與高俱尺有半、匱之內外飾以兼金、其上四周、悉以金緣。
  • 詩篇 16:2-3
    我告耶和華曰、爾乃吾主兮、我之福祉、皆爾所賚、斯世之人為聖為潔兮、我甚欣喜、
  • 提多書 3:8
    此言確然、我欲爾明辯斯義、俾信上帝者、專務行善、斯為美、有益於人、
  • 以弗所書 4:11-13
    其所賜者、即使徒、先知、傳福音者、牧師、訓蒙者、使聖徒德備克、盡厥職、廣基督之體、至於我眾共此信、識上帝子、得成人、其分量充實若基督、
  • 以賽亞書 42:1-7
    盍觀我僕、我扶翼之、我遴選之、我悅懌之、我將以我神賦之、彼以法示異邦人、彼也凌競胥泯、喧譁務靜、其聲不聞於逵衢、已傷之葦不折、燼餘之炷不滅、行法以傳真理、不喪膽、不困憊、傳道於世、洲島之民、實瞻望焉。昔耶和華上帝、創造穹蒼、使之張舒、奠定寰宇、使之生植、賦億兆以吹噓之氣、畀生民以活潑之神、今告厥僕曰、我耶和華召爾以彰仁義、我手援爾、保護爾、俾與我民立約、燭照乎異邦人。明瞽者之目、釋俘囚於獄、處幽暗者、出之於囹圄。
  • 以賽亞書 49:1-8
    受膏者曰、洲島之民、遠方之人、宜聽我言。惟我初生、耶和華命我以名、召我為僕、使我口若利劍、庇我以手、俾我若利鏃、藏我於弢。告我曰、爾為我僕、無愧為以色列、吾以爾榮。受膏者曰、我竭力徒勞、我之上帝耶和華、必伸我冤、必賞我勞。我生於世、耶和華上帝、以我為僕、必輔翼予、使我尊崇、俾雅各家歸誠、以色列族復集。耶和華曰、爾為我僕、使雅各支派、得再振興、使以色列遺民、歸誠於我、此猶細故、我立爾為異邦人之光、俾爾為救主、至於地極。爾雖為牧伯所制、億兆所藐、此邦之人所棄、然我耶和華為以色列族之聖主、救主、言出惟行、既遴選爾、必使列王來覲、俯伏於爾前。耶和華又曰、納爾之時、我聽爾、救爾之日我祐爾、倍加保護、俾與我民立約、復興斯邦、使荒蕪之區、為民樂土、