-
呂振中譯本
『你要告訴以色列人說:無論男人女人、若許了特別的願,離俗人的願,就要離俗而歸永恆主。
-
新标点和合本
“你晓谕以色列人说:无论男女许了特别的愿,就是拿细耳人的愿,要离俗归耶和华。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“你要吩咐以色列人,对他们说:无论男女,若许了特别的愿,就是拿细耳人的愿,愿意离俗归耶和华,
-
和合本2010(神版-简体)
“你要吩咐以色列人,对他们说:无论男女,若许了特别的愿,就是拿细耳人的愿,愿意离俗归耶和华,
-
当代译本
“你把以下条例告诉以色列人。“无论男女,如果许愿做拿细耳人,把自己献给耶和华,
-
圣经新译本
“你要告诉以色列人,对他们说:‘无论男女,如果许了特别的愿,就是拿细耳人的愿,就要离俗归耶和华。
-
新標點和合本
「你曉諭以色列人說:無論男女許了特別的願,就是拿細耳人的願,要離俗歸耶和華。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你要吩咐以色列人,對他們說:無論男女,若許了特別的願,就是拿細耳人的願,願意離俗歸耶和華,
-
和合本2010(神版-繁體)
「你要吩咐以色列人,對他們說:無論男女,若許了特別的願,就是拿細耳人的願,願意離俗歸耶和華,
-
當代譯本
「你把以下條例告訴以色列人。「無論男女,如果許願做拿細耳人,把自己獻給耶和華,
-
聖經新譯本
“你要告訴以色列人,對他們說:‘無論男女,如果許了特別的願,就是拿細耳人的願,就要離俗歸耶和華。
-
文理和合譯本
告以色列族云、如男女許願為拿細耳人、自為區別、歸於耶和華、
-
文理委辦譯本
告以色列族云、如男女許願、欲離世故、以奉事我、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾告以色列人云、無論男女、若許離俗事主之願、
-
New International Version
“ Speak to the Israelites and say to them:‘ If a man or woman wants to make a special vow, a vow of dedication to the Lord as a Nazirite,
-
New International Reader's Version
“ Say to the Israelites,‘ Suppose a man or woman wants to make a special promise. They want to set themselves apart to the Lord for a certain period of time. They want to be Nazirites.
-
English Standard Version
“ Speak to the people of Israel and say to them, When either a man or a woman makes a special vow, the vow of a Nazirite, to separate himself to the Lord,
-
New Living Translation
“ Give the following instructions to the people of Israel.“ If any of the people, either men or women, take the special vow of a Nazirite, setting themselves apart to the Lord in a special way,
-
Christian Standard Bible
“ Speak to the Israelites and tell them: When a man or woman makes a special vow, a Nazirite vow, to consecrate himself to the LORD,
-
New American Standard Bible
“ Speak to the sons of Israel and say to them,‘ When a man or woman makes a special vow, namely, the vow of a Nazirite, to live as a Nazirite for the Lord,
-
New King James Version
“ Speak to the children of Israel, and say to them:‘ When either a man or woman consecrates an offering to take the vow of a Nazirite, to separate himself to the Lord,
-
American Standard Version
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman shall make a special vow, the vow of a Nazirite, to separate himself unto Jehovah,
-
Holman Christian Standard Bible
“ Speak to the Israelites and tell them: When a man or woman makes a special vow, a Nazirite vow, to consecrate himself to the Lord,
-
King James Version
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman shall separate[ themselves] to vow a vow of a Nazarite, to separate[ themselves] unto the LORD:
-
New English Translation
“ Speak to the Israelites, and tell them,‘ When either a man or a woman takes a special vow, to take a vow as a Nazirite, to separate himself to the LORD,
-
World English Bible
“ Speak to the children of Israel, and tell them:‘ When either man or woman shall make a special vow, the vow of a Nazirite, to separate himself to Yahweh,