-
New International Reader's Version
All their work must be done under the direction of Aaron and his sons. That includes carrying and everything else they do. Aaron and his sons must tell them what to carry. And that will be their work.
-
新标点和合本
革顺的子孙在一切抬物办事之上都要凭亚伦和他儿子的吩咐;他们所当抬的,要派他们看守。
-
和合本2010(上帝版-简体)
革顺人的子孙一切的事奉,就是所当抬的,所当做的,都要遵照亚伦和他儿子的指示;他们所当抬的,你们要派他们负责。
-
和合本2010(神版-简体)
革顺人的子孙一切的事奉,就是所当抬的,所当做的,都要遵照亚伦和他儿子的指示;他们所当抬的,你们要派他们负责。
-
当代译本
你们要把任务分配给革顺的子孙,他们要遵照亚伦父子们的吩咐司职。
-
圣经新译本
革顺的子孙所有的任务,他们在一切当抬的和当办的事上,都要照着亚伦和他儿子的吩咐;他们当抬的,你们都要把职务分派给他们。
-
新標點和合本
革順的子孫在一切擡物辦事之上都要憑亞倫和他兒子的吩咐;他們所當擡的,要派他們看守。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
革順人的子孫一切的事奉,就是所當抬的,所當做的,都要遵照亞倫和他兒子的指示;他們所當抬的,你們要派他們負責。
-
和合本2010(神版-繁體)
革順人的子孫一切的事奉,就是所當抬的,所當做的,都要遵照亞倫和他兒子的指示;他們所當抬的,你們要派他們負責。
-
當代譯本
你們要把任務分配給革順的子孫,他們要遵照亞倫父子們的吩咐司職。
-
聖經新譯本
革順的子孫所有的任務,他們在一切當抬的和當辦的事上,都要照著亞倫和他兒子的吩咐;他們當抬的,你們都要把職務分派給他們。
-
呂振中譯本
革順子孫一切的事務、他們在所應當抬、應當辦的事務上、都要照亞倫和他兒子們所吩咐的:他們所應當抬的、你都要將職守派給他們。
-
文理和合譯本
革順人之供役、與其負荷、悉從亞倫及其子之命、彼之所荷、令其監守、
-
文理委辦譯本
亞倫及其子、當命革順人供役負重、所守所事、悉從爾命。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
革順子孫、供役舁物、悉從亞倫及其子之命、使之守所當守、舁所當舁、
-
New International Version
All their service, whether carrying or doing other work, is to be done under the direction of Aaron and his sons. You shall assign to them as their responsibility all they are to carry.
-
English Standard Version
All the service of the sons of the Gershonites shall be at the command of Aaron and his sons, in all that they are to carry and in all that they have to do. And you shall assign to their charge all that they are to carry.
-
New Living Translation
Aaron and his sons will direct the Gershonites regarding all their duties, whether it involves moving the equipment or doing other work. They must assign the Gershonites responsibility for the loads they are to carry.
-
Christian Standard Bible
“ All the service of the Gershonites, all their transportation duties and all their other work, is to be done at the command of Aaron and his sons; you are to assign to them all that they are responsible to carry.
-
New American Standard Bible
All the service of the sons of the Gershonites, that is, all their loads and all their work, shall be performed at the command of Aaron and his sons; and you shall assign to them as a duty all their loads.
-
New King James Version
“ Aaron and his sons shall assign all the service of the sons of the Gershonites, all their tasks and all their service. And you shall appoint to them all their tasks as their duty.
-
American Standard Version
At the commandment of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites, in all their burden, and in all their service; and ye shall appoint unto them in charge all their burden.
-
Holman Christian Standard Bible
“ All the service of the Gershonites, all their transportation duties and all their other work, is to be done at the command of Aaron and his sons; you are to assign to them all that they are responsible to carry.
-
King James Version
At the appointment of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites, in all their burdens, and in all their service: and ye shall appoint unto them in charge all their burdens.
-
New English Translation
“ All the service of the Gershonites, whether carrying loads or for any of their work, will be at the direction of Aaron and his sons. You will assign them all their tasks as their responsibility.
-
World English Bible
At the commandment of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites, in all their burden and in all their service; and you shall appoint their duty to them in all their responsibilities.