-
新标点和合本
我们自己要带兵器行在以色列人的前头,好把他们领到他们的地方;但我们的妇人孩子,因这地居民的缘故,要住在坚固的城内。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我们自己却要带兵器,急速行在以色列人的前面,领他们直到他们的地方。我们的孩童可以留在坚固的城内,躲避当地的居民。
-
和合本2010(神版-简体)
我们自己却要带兵器,急速行在以色列人的前面,领他们直到他们的地方。我们的孩童可以留在坚固的城内,躲避当地的居民。
-
当代译本
让他们留在坚固的城内,免受当地居民的威胁。然后我们必拿起兵器率先上阵,直到帮其他以色列同胞夺取他们的土地。
-
圣经新译本
我们自己却要武装起来,行在以色列人前头上阵,直到把他们领到他们自己的地方,但我们的孩子因为这地居民的缘故,要住在坚固的城里。
-
新標點和合本
我們自己要帶兵器行在以色列人的前頭,好把他們領到他們的地方;但我們的婦人孩子,因這地居民的緣故,要住在堅固的城內。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我們自己卻要帶兵器,急速行在以色列人的前面,領他們直到他們的地方。我們的孩童可以留在堅固的城內,躲避當地的居民。
-
和合本2010(神版-繁體)
我們自己卻要帶兵器,急速行在以色列人的前面,領他們直到他們的地方。我們的孩童可以留在堅固的城內,躲避當地的居民。
-
當代譯本
讓他們留在堅固的城內,免受當地居民的威脅。然後我們必拿起兵器率先上陣,直到幫其他以色列同胞奪取他們的土地。
-
聖經新譯本
我們自己卻要武裝起來,行在以色列人前頭上陣,直到把他們領到他們自己的地方,但我們的孩子因為這地居民的緣故,要住在堅固的城裡。
-
呂振中譯本
我們自己呢、卻要武裝起來,在以色列人前面進軍,直到把他們領到他們的地方;而我們的婦女小孩卻要因這地居民的緣故住在堡壘城內。
-
文理和合譯本
我必備執兵械、為以色列族之先導、攜入其所、惟我幼稚、緣畏斯土之民、必居於堅城、
-
文理委辦譯本
使幼稚居於邑垣、免為斯土之民所害、我必預備以戰、不居以色列族後、導入其所。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我儕必持器械、奮勇為以色列人前導、引至其所、我儕之妻與幼稚、可居於堅城、免為斯地之居民擾害、
-
New International Version
But we will arm ourselves for battle and go ahead of the Israelites until we have brought them to their place. Meanwhile our women and children will live in fortified cities, for protection from the inhabitants of the land.
-
New International Reader's Version
But we will prepare ourselves for battle. We’re even ready to go ahead of the Israelites. We’ll march out with them until we’ve brought them to their place. While we’re gone, our women and children will live in cities that have high walls around them. That will keep them safe from the people living in this land.
-
English Standard Version
but we will take up arms, ready to go before the people of Israel, until we have brought them to their place. And our little ones shall live in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
-
New Living Translation
Then we will arm ourselves and lead our fellow Israelites into battle until we have brought them safely to their land. Meanwhile, our families will stay in the fortified towns we build here, so they will be safe from any attacks by the local people.
-
Christian Standard Bible
But we will arm ourselves and be ready to go ahead of the Israelites until we have brought them into their place. Meanwhile, our dependents will remain in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
-
New American Standard Bible
but we ourselves will be armed, hurrying ahead of the sons of Israel, until we have brought them to their place, while our little ones live in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
-
New King James Version
but we ourselves will be armed, ready to go before the children of Israel until we have brought them to their place; and our little ones will dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
-
American Standard Version
but we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
-
Holman Christian Standard Bible
But we will arm ourselves and be ready to go ahead of the Israelites until we have brought them into their place. Meanwhile, our dependents will remain in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
-
King James Version
But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land.
-
New English Translation
but we will maintain ourselves in armed readiness and go before the Israelites until whenever we have brought them to their place. Our descendants will be living in fortified towns as a protection against the inhabitants of the land.
-
World English Bible
but we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel, until we have brought them to their place. Our little ones shall dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land.