逐节对照
- New International Reader's Version - They carried off everything they had taken. That included the people and the animals.
- 新标点和合本 - 把一切所夺的、所掳的,连人带牲畜都带了去,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人把一切掳物和掠物,连人和牲畜都带走,
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人把一切掳物和掠物,连人和牲畜都带走,
- 当代译本 - 带走了掳掠的人畜等战利品。
- 圣经新译本 - 把一切夺来的和掳掠的,连人带牲畜都带走;
- 中文标准译本 - 他们把所有的掠物和所有的掳物,连人和牲畜都带走了。
- 现代标点和合本 - 把一切所夺的、所掳的,连人带牲畜都带了去。
- 和合本(拼音版) - 把一切所夺的、所掳的,连人带牲畜都带了去,
- New International Version - They took all the plunder and spoils, including the people and animals,
- English Standard Version - and took all the spoil and all the plunder, both of man and of beast.
- New Living Translation - After they had gathered the plunder and captives, both people and animals,
- Christian Standard Bible - and took away all the spoils of war and the captives, both people and animals.
- New American Standard Bible - And they took all the plunder and all the spoils, both of people and of livestock.
- New King James Version - And they took all the spoil and all the booty—of man and beast.
- Amplified Bible - They took all the plunder and all the spoils of war, both people and livestock.
- American Standard Version - And they took all the spoil, and all the prey, both of man and of beast.
- King James Version - And they took all the spoil, and all the prey, both of men and of beasts.
- New English Translation - They took all the plunder and all the spoils, both people and animals.
- World English Bible - They took all the captives, and all the plunder, both of man and of animal.
- 新標點和合本 - 把一切所奪的、所擄的,連人帶牲畜都帶了去,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人把一切擄物和掠物,連人和牲畜都帶走,
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人把一切擄物和掠物,連人和牲畜都帶走,
- 當代譯本 - 帶走了擄掠的人畜等戰利品。
- 聖經新譯本 - 把一切奪來的和擄掠的,連人帶牲畜都帶走;
- 呂振中譯本 - 把一切所擄獲的、所搶得的、連人帶牲口、都帶了來;
- 中文標準譯本 - 他們把所有的掠物和所有的擄物,連人和牲畜都帶走了。
- 現代標點和合本 - 把一切所奪的、所擄的,連人帶牲畜都帶了去。
- 文理和合譯本 - 貨財人物、刦之以歸、
- 文理委辦譯本 - 貨財什物、刧之以歸、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以所奪獲之貲財、所擄掠之人與畜、
- Nueva Versión Internacional - y se apoderaron de gente y de animales. Todos los despojos y el botín
- 현대인의 성경 - 그리고 그들은 빼앗은 전리품을 가지 고 짐승들과 사로잡은 자들을 끌고 모세와 제사장 엘르아살과 백성들이 진을 치고 있는 여리고 맞은편에 있는 요단 강변의 모압 평야를 향해 출발하였다.
- Новый Русский Перевод - Они забрали всю поживу и добычу – и людей, и скот –
- Восточный перевод - Они забрали всю поживу и добычу – и людей, и скот –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они забрали всю поживу и добычу – и людей, и скот –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они забрали всю поживу и добычу – и людей, и скот –
- La Bible du Semeur 2015 - Ils emportèrent tout leur butin et toutes les personnes et les bêtes qu’ils avaient capturées,
- Nova Versão Internacional - Tomaram todos os despojos, incluindo pessoas e animais,
- Hoffnung für alle - und brachten alle Menschen, Tiere und den erbeuteten Besitz
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lấy các chiến lợi phẩm, người, và súc vật,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากวาดต้อนคน ฝูงสัตว์ และริบทรัพย์สินทั้งหมด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอาของที่ปล้นและริบมาได้ไปจนหมดสิ้น ทั้งที่เป็นของมนุษย์และสัตว์เลี้ยง
交叉引用
- Joshua 8:2 - Remember what you did to Jericho and its king. You will do the same thing to Ai and its king. But this time you can keep for yourselves the livestock and everything else you take from them. Have some of your fighting men hide behind the city and take them by surprise.”
- Deuteronomy 20:14 - But you can take the women and children for yourselves. You can also take the livestock and everything else in the city. What you have captured from your enemies you can use for yourselves. The Lord your God has given it to you.