<< 民數記 30:5 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    但她父亲听见的日子若不应承她所许的愿和约束自己的话,就都不得为定;耶和华也必赦免她,因为她父亲不应承。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    但是,若她父亲在听见的日子不允许她一切所许的愿和约束自己的话,这就不算为有效;耶和华也必赦免她,因为她的父亲不允许。
  • 和合本2010(神版-简体)
    但是,若她父亲在听见的日子不允许她一切所许的愿和约束自己的话,这就不算为有效;耶和华也必赦免她,因为她的父亲不允许。
  • 当代译本
    倘若她父亲得知后加以反对,她的诺言就无效。耶和华必不追究她,因为她父亲反对。
  • 圣经新译本
    但是她父亲听见的时候,如果阻止她,她所许的愿和所说约束自己的话,就都为无效;耶和华也必赦免她,因为她父亲阻止她。
  • 新標點和合本
    但她父親聽見的日子若不應承她所許的願和約束自己的話,就都不得為定;耶和華也必赦免她,因為她父親不應承。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    但是,若她父親在聽見的日子不允許她一切所許的願和約束自己的話,這就不算為有效;耶和華也必赦免她,因為她的父親不允許。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    但是,若她父親在聽見的日子不允許她一切所許的願和約束自己的話,這就不算為有效;耶和華也必赦免她,因為她的父親不允許。
  • 當代譯本
    倘若她父親得知後加以反對,她的諾言就無效。耶和華必不追究她,因為她父親反對。
  • 聖經新譯本
    但是她父親聽見的時候,如果阻止她,她所許的願和所說約束自己的話,就都為無效;耶和華也必赦免她,因為她父親阻止她。
  • 呂振中譯本
    但她父親聽見的日子、若不應承她,那麼她所許一切的願、和所約束自己的話、就不立定;永恆主必赦免她,因為她父親不應承她。
  • 文理和合譯本
    如父聞而不允、則其所許之願、制心之約弗定、耶和華必宥之、因其父不允也、
  • 文理委辦譯本
    如父不允、則所許之願、所言之戒、俱不可行、父既不允、耶和華將釋之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    父聞時若禁、則所許之願、所立之戒、可不償不守、父既禁、主必赦之、
  • New International Version
    But if her father forbids her when he hears about it, none of her vows or the pledges by which she obligated herself will stand; the Lord will release her because her father has forbidden her.
  • New International Reader's Version
    But suppose her father doesn’t allow her to keep her promises when he hears about them. Then she doesn’t have to do what she promised or agreed to do. The Lord will set her free. He’ll do it because her father hasn’t allowed her to keep her promises.
  • English Standard Version
    But if her father opposes her on the day that he hears of it, no vow of hers, no pledge by which she has bound herself shall stand. And the Lord will forgive her, because her father opposed her.
  • New Living Translation
    But if her father refuses to let her fulfill the vow or pledge on the day he hears of it, then all her vows and pledges will become invalid. The Lord will forgive her because her father would not let her fulfill them.
  • Christian Standard Bible
    But if her father prohibits her on the day he hears about it, none of her vows and none of the obligations she put herself under are binding. The LORD will release her because her father has prohibited her.
  • New American Standard Bible
    But if her father expresses disapproval to her on the day he hears of it, none of her vows or her obligations under which she has put herself shall remain valid; and the Lord will forgive her because her father has expressed disapproval to her.
  • New King James Version
    But if her father overrules her on the day that he hears, then none of her vows nor her agreements by which she has bound herself shall stand; and the Lord will release her, because her father overruled her.
  • American Standard Version
    But if her father disallow her in the day that he heareth, none of her vows, or of her bonds wherewith she hath bound her soul, shall stand: and Jehovah will forgive her, because her father disallowed her.
  • Holman Christian Standard Bible
    But if her father prohibits her on the day he hears about it, none of her vows and none of the obligations she put herself under are binding. The Lord will absolve her because her father has prohibited her.
  • King James Version
    But if her father disallow her in the day that he heareth; not any of her vows, or of her bonds wherewith she hath bound her soul, shall stand: and the LORD shall forgive her, because her father disallowed her.
  • New English Translation
    But if her father overrules her when he hears about it, then none of her vows or her obligations which she has pledged for herself will stand. And the LORD will release her from it, because her father overruled her.
  • World English Bible
    But if her father forbids her in the day that he hears, none of her vows or of her pledges with which she has bound her soul, shall stand. Yahweh will forgive her, because her father has forbidden her.

交叉引用

  • 以弗所書 6:1
    你們作兒女的,要在主裏聽從父母,這是理所當然的。 (cunpt)
  • 馬太福音 15:4-6
    神說:『當孝敬父母』;又說:『咒罵父母的,必治死他。』你們倒說:『無論何人對父母說:我所當奉給你的已經作了供獻,他就可以不孝敬父母。』這就是你們藉着遺傳,廢了神的誡命。 (cunpt)
  • 馬可福音 7:10-13
    摩西說:『當孝敬父母』;又說:『咒罵父母的,必治死他。』你們倒說:『人若對父母說:我所當奉給你的,已經作了各耳板』(各耳板就是供獻的意思),以後你們就不容他再奉養父母。這就是你們承接遺傳,廢了神的道。你們還做許多這樣的事。」 (cunpt)
  • 何西阿書 6:6
    我喜愛良善,不喜愛祭祀;喜愛認識神,勝於燔祭。 (cunpt)