-
和合本2010(神版-简体)
巴勒对巴兰说:“来,我领你到别的地方,或许神喜欢你在那里为我诅咒他们。”
-
新标点和合本
巴勒对巴兰说:“来吧,我领你往别处去,或者神喜欢你在那里为我咒诅他们。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
巴勒对巴兰说:“来,我领你到别的地方,或许上帝喜欢你在那里为我诅咒他们。”
-
当代译本
巴勒说:“来吧,我带你去另一个地方,也许上帝会同意你在那里为我咒诅他们。”
-
圣经新译本
巴勒对巴兰说:“你来,我领你到另一个地方去,或者神喜欢你,你就可以在那里为我咒诅他们。”
-
新標點和合本
巴勒對巴蘭說:「來吧,我領你往別處去,或者神喜歡你在那裏為我咒詛他們。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
巴勒對巴蘭說:「來,我領你到別的地方,或許上帝喜歡你在那裏為我詛咒他們。」
-
和合本2010(神版-繁體)
巴勒對巴蘭說:「來,我領你到別的地方,或許神喜歡你在那裏為我詛咒他們。」
-
當代譯本
巴勒說:「來吧,我帶你去另一個地方,也許上帝會同意你在那裡為我咒詛他們。」
-
聖經新譯本
巴勒對巴蘭說:“你來,我領你到另一個地方去,或者神喜歡你,你就可以在那裡為我咒詛他們。”
-
呂振中譯本
巴勒對巴蘭說:『來吧,我領你到別處去,或者上帝喜歡你從那裏為我咒詛他們。』
-
文理和合譯本
巴勒曰、爾來、我將引爾之他、庶幾上帝使爾於彼、為我詛之、
-
文理委辦譯本
巴勒曰、爾來、我引爾至他所、庶幾上帝使爾於彼、咒詛其族。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
巴勒謂巴蘭曰、求爾來、我導爾至他處、或者天主許爾於彼、為我咒詛斯民、
-
New International Version
Then Balak said to Balaam,“ Come, let me take you to another place. Perhaps it will please God to let you curse them for me from there.”
-
New International Reader's Version
Then Balak said to Balaam,“ Come. Let me take you to another place. Perhaps God will be pleased to let you put a curse on the Israelites for me from there.”
-
English Standard Version
And Balak said to Balaam,“ Come now, I will take you to another place. Perhaps it will please God that you may curse them for me from there.”
-
New Living Translation
Then King Balak said to Balaam,“ Come, I will take you to one more place. Perhaps it will please God to let you curse them from there.”
-
Christian Standard Bible
Again Balak said to Balaam,“ Please come. I will take you to another place. Maybe it will be agreeable to God that you can put a curse on them for me there.”
-
New American Standard Bible
Then Balak said to Balaam,“ Please come, I will take you to another place; perhaps it will be agreeable with God that you curse them for me from there.”
-
New King James Version
Then Balak said to Balaam,“ Please come, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse them for me from there.”
-
American Standard Version
And Balak said unto Balaam, Come now, I will take thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.
-
Holman Christian Standard Bible
Again Balak said to Balaam,“ Please come. I will take you to another place. Maybe it will be agreeable to God that you can put a curse on them for me there.”
-
King James Version
And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.
-
New English Translation
Balak said to Balaam,“ Come, please; I will take you to another place. Perhaps it will please God to let you curse them for me from there.”
-
World English Bible
Balak said to Balaam,“ Come now, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse them for me from there.”