-
呂振中譯本
巴勒對巴蘭說:『請同我到別處去、從那裏你可以看見他們、(不過你只能看見他的一角落,卻不能看見他的全部)從那裏請為我咒詛他們。』
-
新标点和合本
巴勒说:“求你同我往别处去,在那里可以看见他们;你不能全看见,只能看见他们边界上的人。在那里要为我咒诅他们。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
巴勒对他说:“请你跟我到别的地方,在那里可以看见他们。你只能看见他们的一部分,却不能看见全部。请你在那里为我诅咒他们。”
-
和合本2010(神版-简体)
巴勒对他说:“请你跟我到别的地方,在那里可以看见他们。你只能看见他们的一部分,却不能看见全部。请你在那里为我诅咒他们。”
-
当代译本
巴勒说:“请你跟我去另一个地方,那里看不见全部以色列人,只能看见一部分,你要在那里为我咒诅他们。”
-
圣经新译本
巴勒对巴兰说:“请你与我到另一个地方去,从那里你可以看见他们;不过你不能看见他们全部,只能看见他们边界的一部分;在那里你要为我咒诅他们。”
-
新標點和合本
巴勒說:「求你同我往別處去,在那裏可以看見他們;你不能全看見,只能看見他們邊界上的人。在那裏要為我咒詛他們。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
巴勒對他說:「請你跟我到別的地方,在那裏可以看見他們。你只能看見他們的一部分,卻不能看見全部。請你在那裏為我詛咒他們。」
-
和合本2010(神版-繁體)
巴勒對他說:「請你跟我到別的地方,在那裏可以看見他們。你只能看見他們的一部分,卻不能看見全部。請你在那裏為我詛咒他們。」
-
當代譯本
巴勒說:「請你跟我去另一個地方,那裡看不見全部以色列人,只能看見一部分,你要在那裡為我咒詛他們。」
-
聖經新譯本
巴勒對巴蘭說:“請你與我到另一個地方去,從那裡你可以看見他們;不過你不能看見他們全部,只能看見他們邊界的一部分;在那裡你要為我咒詛他們。”
-
文理和合譯本
巴勒曰、請偕我之他、而瞻望之、勿觀其全營、只窺其一隅、為我詛之、
-
文理委辦譯本
巴勒曰、請偕我至他所、勿觀其全營、乃窺其一隅、庶爾可加詛焉。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
巴勒曰、求爾偕我往他處、在彼爾可觀之、不能觀其全營、但觀其一隅、或者在彼爾可咒詛之、
-
New International Version
Then Balak said to him,“ Come with me to another place where you can see them; you will not see them all but only the outskirts of their camp. And from there, curse them for me.”
-
New International Reader's Version
Then Balak said to Balaam,“ Come with me to another place. You can see the Israelites from there. You won’t see all of them. You will only see the outer edges of their camp. From there, put a curse on them for me.”
-
English Standard Version
And Balak said to him,“ Please come with me to another place, from which you may see them. You shall see only a fraction of them and shall not see them all. Then curse them for me from there.”
-
New Living Translation
Then King Balak told him,“ Come with me to another place. There you will see another part of the nation of Israel, but not all of them. Curse at least that many!”
-
Christian Standard Bible
Then Balak said to him,“ Please come with me to another place where you can see them. You will only see the outskirts of their camp; you won’t see all of them. From there, put a curse on them for me.”
-
New American Standard Bible
Then Balak said to him,“ Please come with me to another place from where you may see them, although you will only see the extreme end of them and will not see all of them; and put a curse on them for me from there.”
-
New King James Version
Then Balak said to him,“ Please come with me to another place from which you may see them; you shall see only the outer part of them, and shall not see them all; curse them for me from there.”
-
American Standard Version
And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them; thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence.
-
Holman Christian Standard Bible
Then Balak said to him,“ Please come with me to another place where you can see them. You will only see the outskirts of their camp; you won’t see all of them. From there, put a curse on them for me.”
-
King James Version
And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence.
-
New English Translation
Balak said to him,“ Please come with me to another place from which you can observe them. You will see only a part of them, but you will not see all of them. Curse them for me from there.”
-
World English Bible
Balak said to him,“ Please come with me to another place, where you may see them. You shall see just part of them, and shall not see them all. Curse them from there for me.”