<< 民数记 22:37 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    巴勒对巴兰说:“我不是急急地打发人到你那里去召你吗?你为何不到我这里来呢?我岂不能使你得尊荣吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    巴勒对巴兰说:“我不是急切地派人到你那里去召你吗?你为何不到我这里来呢?我岂不能使你得尊荣吗?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    巴勒对巴兰说:“我不是急切地派人到你那里去召你吗?你为何不到我这里来呢?我岂不能使你得尊荣吗?”
  • 当代译本
    巴勒对巴兰说:“上次派人请你,你为何不肯来?难道我不能给你重赏吗?”
  • 圣经新译本
    巴勒对巴兰说:“我不是急切地派人到你那里去请你吗?你为什么不到我这里来呢?难道我不能使你得尊荣吗?”
  • 新標點和合本
    巴勒對巴蘭說:「我不是急急地打發人到你那裏去召你嗎?你為何不到我這裏來呢?我豈不能使你得尊榮嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    巴勒對巴蘭說:「我不是急切地派人到你那裏去召你嗎?你為何不到我這裏來呢?我豈不能使你得尊榮嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    巴勒對巴蘭說:「我不是急切地派人到你那裏去召你嗎?你為何不到我這裏來呢?我豈不能使你得尊榮嗎?」
  • 當代譯本
    巴勒對巴蘭說:「上次派人請你,你為何不肯來?難道我不能給你重賞嗎?」
  • 聖經新譯本
    巴勒對巴蘭說:“我不是急切地派人到你那裡去請你嗎?你為甚麼不到我這裡來呢?難道我不能使你得尊榮嗎?”
  • 呂振中譯本
    巴勒對巴蘭說:『我不是迫切打發人到你那裏去請你麼?為甚麼你不到我這裏來呢?難道我果真不能使你得榮顯麼?』
  • 文理和合譯本
    巴勒謂巴蘭曰、我非特遣使召爾乎、爾曷不至、我豈不能舉爾致尊顯乎、
  • 文理委辦譯本
    巴勒謂巴蘭曰、我遣使召爾、爾曷不至、我豈不能以尊顯加爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    巴勒謂巴蘭曰、我遣使召爾、爾何不至、我豈不能尊榮爾乎、
  • New International Version
    Balak said to Balaam,“ Did I not send you an urgent summons? Why didn’t you come to me? Am I really not able to reward you?”
  • New International Reader's Version
    Balak said to Balaam,“ Didn’t I send messengers to you? I wanted you to come quickly. So why didn’t you come? I can make you very rich.”
  • English Standard Version
    And Balak said to Balaam,“ Did I not send to you to call you? Why did you not come to me? Am I not able to honor you?”
  • New Living Translation
    “ Didn’t I send you an urgent invitation? Why didn’t you come right away?” Balak asked Balaam.“ Didn’t you believe me when I said I would reward you richly?”
  • Christian Standard Bible
    Balak asked Balaam,“ Did I not send you an urgent summons? Why didn’t you come to me? Am I really not able to reward you?”
  • New American Standard Bible
    Then Balak said to Balaam,“ Did I not urgently send word to you to call for you? Why did you not come to me? Am I really unable to honor you?”
  • New King James Version
    Then Balak said to Balaam,“ Did I not earnestly send to you, calling for you? Why did you not come to me? Am I not able to honor you?”
  • American Standard Version
    And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honor?
  • Holman Christian Standard Bible
    Balak asked Balaam,“ Did I not send you an urgent summons? Why didn’t you come to me? Am I really not able to reward you?”
  • King James Version
    And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour?
  • New English Translation
    Balak said to Balaam,“ Did I not send again and again to you to summon you? Why did you not come to me? Am I not able to honor you?”
  • World English Bible
    Balak said to Balaam,“ Didn’t I earnestly send for you to summon you? Why didn’t you come to me? Am I not able indeed to promote you to honor?”

交叉引用

  • 民数记 24:11
    如今你快回本地去吧!我想使你得大尊荣,耶和华却阻止你不得尊荣。” (cunps)
  • 民数记 22:16-17
    他们到了巴兰那里,对他说:“西拨的儿子巴勒这样说:‘求你不容什么事拦阻你不到我这里来,因为我必使你得极大的尊荣。你向我要什么,我就给你什么;只求你来为我咒诅这民。’” (cunps)
  • 马太福音 4:8-9
    魔鬼又带他上了一座最高的山,将世上的万国与万国的荣华都指给他看,对他说:“你若俯伏拜我,我就把这一切都赐给你。” (cunps)
  • 约翰福音 5:44
    你们互相受荣耀,却不求从独一之神来的荣耀,怎能信我呢? (cunps)
  • 诗篇 75:6
    因为高举非从东,非从西,也非从南而来。 (cunps)
  • 路加福音 4:6
    对他说:“这一切权柄、荣华,我都要给你,因为这原是交付我的,我愿意给谁就给谁。 (cunps)