<< 民數記 22:34 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    巴蘭曰、獲罪矣、不識爾立途中以禦我、爾若不悅我往、我將返、
  • 新标点和合本
    巴兰对耶和华的使者说:“我有罪了。我不知道你站在路上阻挡我;你若不喜欢我去,我就转回。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    巴兰对耶和华的使者说:“我有罪了。我不知道你站在路中间阻挡我;现在你若看为不好,我就回去。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    巴兰对耶和华的使者说:“我有罪了。我不知道你站在路中间阻挡我;现在你若看为不好,我就回去。”
  • 当代译本
    巴兰对耶和华的天使说:“我有罪了,我不知道是你拦在路上。如果你反对我去,我就回去。”
  • 圣经新译本
    巴兰对耶和华的使者说:“我有罪了,我不知道是你站在路上阻挡我;现在你若是不喜欢我去,我就回去。”
  • 新標點和合本
    巴蘭對耶和華的使者說:「我有罪了。我不知道你站在路上阻擋我;你若不喜歡我去,我就轉回。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    巴蘭對耶和華的使者說:「我有罪了。我不知道你站在路中間阻擋我;現在你若看為不好,我就回去。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    巴蘭對耶和華的使者說:「我有罪了。我不知道你站在路中間阻擋我;現在你若看為不好,我就回去。」
  • 當代譯本
    巴蘭對耶和華的天使說:「我有罪了,我不知道是你攔在路上。如果你反對我去,我就回去。」
  • 聖經新譯本
    巴蘭對耶和華的使者說:“我有罪了,我不知道是你站在路上阻擋我;現在你若是不喜歡我去,我就回去。”
  • 呂振中譯本
    巴蘭對永恆主的使者說:『我有罪了;我不知道是你在路上站着來對付我;現在你若不喜歡我去,我就回去得啦。』
  • 文理委辦譯本
    巴蘭曰、我知過矣、不識爾立於途中以禦我、爾若不悅我往、我將返。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    巴蘭對主之使者曰、我有罪、未知爾立於道以阻我、爾若不悅我往、我則返、
  • New International Version
    Balaam said to the angel of the Lord,“ I have sinned. I did not realize you were standing in the road to oppose me. Now if you are displeased, I will go back.”
  • New International Reader's Version
    Balaam said to the angel of the Lord,“ I have sinned. I didn’t realize you were standing in the road to oppose me. Tell me whether you are pleased with me. If you aren’t, I’ll go back.”
  • English Standard Version
    Then Balaam said to the angel of the Lord,“ I have sinned, for I did not know that you stood in the road against me. Now therefore, if it is evil in your sight, I will turn back.”
  • New Living Translation
    Then Balaam confessed to the angel of the Lord,“ I have sinned. I didn’t realize you were standing in the road to block my way. I will return home if you are against my going.”
  • Christian Standard Bible
    Balaam said to the angel of the LORD,“ I have sinned, for I did not know that you were standing in the path to confront me. And now, if it is evil in your sight, I will go back.”
  • New American Standard Bible
    So Balaam said to the angel of the Lord,“ I have sinned, for I did not know that you were standing in the way against me. Now then, if it is displeasing to you, I will turn back.”
  • New King James Version
    And Balaam said to the Angel of the Lord,“ I have sinned, for I did not know You stood in the way against me. Now therefore, if it displeases You, I will turn back.”
  • American Standard Version
    And Balaam said unto the angel of Jehovah, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again.
  • Holman Christian Standard Bible
    Balaam said to the Angel of the Lord,“ I have sinned, for I did not know that You were standing in the path to confront me. And now, if it is evil in Your sight, I will go back.”
  • King James Version
    And Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again.
  • New English Translation
    Balaam said to the angel of the LORD,“ I have sinned, for I did not know that you stood against me in the road. So now, if it is evil in your sight, I will go back home.”
  • World English Bible
    Balaam said to Yahweh’s angel,“ I have sinned; for I didn’t know that you stood in the way against me. Now therefore, if it displeases you, I will go back again.”

交叉引用

  • 約伯記 34:31-32
    有誰謂上帝曰、我既受責、不再犯罪、我所不明、請爾示我、若曾行惡、不復為之、
  • 撒母耳記下 12:13
    大衛謂拿單曰、我獲罪於耶和華矣、拿單曰、耶和華已宥爾罪、不致死亡、
  • 撒母耳記上 15:24
    掃羅曰、我干罪矣、我畏斯民、聽從其言、故違耶和華命、及爾之言、
  • 撒母耳記上 26:21
    掃羅曰、我有罪矣、我子大衛可歸、今日爾以我命為寶、我亦不復害爾、我為人愚昧、謬妄之甚、
  • 撒母耳記上 15:30
    掃羅曰、我干罪矣、雖然、求爾於我民之長老、及以色列眾前尊我、偕我旋歸、俾我崇拜爾上帝耶和華、
  • 箴言 24:18
    恐耶和華見之不悅、而遷怒焉、
  • 民數記 11:1
    民發怨言、耶和華聞其惡語而怒、其火燃於民中、燬營邊隅、
  • 歷代志上 21:7
    上帝不悅此事、遂擊以色列人、
  • 民數記 22:12
    上帝曰、爾勿偕往、亦勿詛民、蓋斯民受祝矣、
  • 撒母耳記上 24:17
    謂大衛曰、爾待我以善、我待爾以惡、爾較義於我、
  • 民數記 14:40
    夙興登山巔、曰、我儕有罪、今集於斯、願往耶和華所許之地、
  • 出埃及記 9:27
    法老召摩西亞倫曰、我今有罪、耶和華乃義、我與我民皆惡也、
  • 出埃及記 10:16-17
    法老急召摩西亞倫曰、我獲罪於爾上帝耶和華、亦獲罪於爾、惟此一次、求宥我罪、禱爾上帝耶和華、脫我於此死、
  • 詩篇 78:34
    行戮之時、彼則詢之、轉而切求上帝兮、
  • 馬太福音 27:4-5
    曰、我賣無辜者之血、有罪矣、僉曰、於我何與、爾自當之、猶大擲金於殿、退而自縊、