<< 民數記 22:30 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    驢對巴蘭曰、我非爾自昔至今常乘之驢乎、我素向爾如此行否、曰否、
  • 新标点和合本
    驴对巴兰说:“我不是你从小时直到今日所骑的驴吗?我素常向你这样行过吗?”巴兰说:“没有。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    驴对巴兰说:“我不是你从小直到今天所骑的驴吗?我平时有这样待过你吗?”巴兰说:“没有。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    驴对巴兰说:“我不是你从小直到今天所骑的驴吗?我平时有这样待过你吗?”巴兰说:“没有。”
  • 当代译本
    驴对巴兰说:“我是你从小就骑的驴,我可曾这样对你?”巴兰说:“没有。”
  • 圣经新译本
    驴对巴兰说:“我不是你从起初一直所骑的驴吗?我曾惯常向你这样行过吗?”巴兰说:“没有。”
  • 新標點和合本
    驢對巴蘭說:「我不是你從小時直到今日所騎的驢嗎?我素常向你這樣行過嗎?」巴蘭說:「沒有。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    驢對巴蘭說:「我不是你從小直到今天所騎的驢嗎?我平時有這樣待過你嗎?」巴蘭說:「沒有。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    驢對巴蘭說:「我不是你從小直到今天所騎的驢嗎?我平時有這樣待過你嗎?」巴蘭說:「沒有。」
  • 當代譯本
    驢對巴蘭說:「我是你從小就騎的驢,我可曾這樣對你?」巴蘭說:「沒有。」
  • 聖經新譯本
    驢對巴蘭說:“我不是你從起初一直所騎的驢嗎?我曾慣常向你這樣行過嗎?”巴蘭說:“沒有。”
  • 呂振中譯本
    驢對巴蘭說:『我,我不是你從小時到今日所騎的驢麼?我素常曾向你這樣行過麼?』巴蘭說:『沒有。』
  • 文理和合譯本
    驢曰、我非爾驢、爾畢生所乘者乎、我素有是行否、曰、無之、
  • 文理委辦譯本
    驢曰、我非爾常乘之驢與、自昔及今、我嘗有是行否、曰、否。
  • New International Version
    The donkey said to Balaam,“ Am I not your own donkey, which you have always ridden, to this day? Have I been in the habit of doing this to you?”“ No,” he said.
  • New International Reader's Version
    The donkey said to Balaam,“ I’m your own donkey. I’m the one you have always ridden. Haven’t you been riding me to this very day? Have I ever made you look foolish before?”“ No,” he said.
  • English Standard Version
    And the donkey said to Balaam,“ Am I not your donkey, on which you have ridden all your life long to this day? Is it my habit to treat you this way?” And he said,“ No.”
  • New Living Translation
    “ But I am the same donkey you have ridden all your life,” the donkey answered.“ Have I ever done anything like this before?”“ No,” Balaam admitted.
  • Christian Standard Bible
    But the donkey said,“ Am I not the donkey you’ve ridden all your life until today? Have I ever treated you this way before?”“ No,” he replied.
  • New American Standard Bible
    But the donkey said to Balaam,“ Am I not your donkey on which you have ridden all your life to this day? Have I ever been in the habit of doing such a thing to you?” And he said,“ No.”
  • New King James Version
    So the donkey said to Balaam,“ Am I not your donkey on which you have ridden, ever since I became yours, to this day? Was I ever disposed to do this to you?” And he said,“ No.”
  • American Standard Version
    And the ass said unto Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden all thy life long unto this day? was I ever wont to do so unto thee? and he said, Nay.
  • Holman Christian Standard Bible
    But the donkey said,“ Am I not the donkey you’ve ridden all your life until today? Have I ever treated you this way before?”“ No,” he replied.
  • King James Version
    And the ass said unto Balaam,[ Am] not I thine ass, upon which thou hast ridden ever since[ I was] thine unto this day? was I ever wont to do so unto thee? And he said, Nay.
  • New English Translation
    The donkey said to Balaam,“ Am not I your donkey that you have ridden ever since I was yours until this day? Have I ever attempted to treat you this way?” And he said,“ No.”
  • World English Bible
    The donkey said to Balaam,“ Am I not your donkey, on which you have ridden all your life long until today? Was I ever in the habit of doing so to you?” He said,“ No.”

交叉引用

  • 彼得後書 2:16
    為其惡見責、不能言之驢作人聲、而止先知之狂、
  • 哥林多前書 1:27-28
    乃天主選世之愚者、以愧智者、選世之弱者、以愧強者、天主又選世之卑賤者、被藐視者、人所視為無有者、以廢世之有者、