<< 民数記 22:30 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    驴对巴兰说:“我不是你从小时直到今日所骑的驴吗?我素常向你这样行过吗?”巴兰说:“没有。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    驴对巴兰说:“我不是你从小直到今天所骑的驴吗?我平时有这样待过你吗?”巴兰说:“没有。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    驴对巴兰说:“我不是你从小直到今天所骑的驴吗?我平时有这样待过你吗?”巴兰说:“没有。”
  • 当代译本
    驴对巴兰说:“我是你从小就骑的驴,我可曾这样对你?”巴兰说:“没有。”
  • 圣经新译本
    驴对巴兰说:“我不是你从起初一直所骑的驴吗?我曾惯常向你这样行过吗?”巴兰说:“没有。”
  • 新標點和合本
    驢對巴蘭說:「我不是你從小時直到今日所騎的驢嗎?我素常向你這樣行過嗎?」巴蘭說:「沒有。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    驢對巴蘭說:「我不是你從小直到今天所騎的驢嗎?我平時有這樣待過你嗎?」巴蘭說:「沒有。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    驢對巴蘭說:「我不是你從小直到今天所騎的驢嗎?我平時有這樣待過你嗎?」巴蘭說:「沒有。」
  • 當代譯本
    驢對巴蘭說:「我是你從小就騎的驢,我可曾這樣對你?」巴蘭說:「沒有。」
  • 聖經新譯本
    驢對巴蘭說:“我不是你從起初一直所騎的驢嗎?我曾慣常向你這樣行過嗎?”巴蘭說:“沒有。”
  • 呂振中譯本
    驢對巴蘭說:『我,我不是你從小時到今日所騎的驢麼?我素常曾向你這樣行過麼?』巴蘭說:『沒有。』
  • 文理和合譯本
    驢曰、我非爾驢、爾畢生所乘者乎、我素有是行否、曰、無之、
  • 文理委辦譯本
    驢曰、我非爾常乘之驢與、自昔及今、我嘗有是行否、曰、否。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    驢對巴蘭曰、我非爾自昔至今常乘之驢乎、我素向爾如此行否、曰否、
  • New International Version
    The donkey said to Balaam,“ Am I not your own donkey, which you have always ridden, to this day? Have I been in the habit of doing this to you?”“ No,” he said.
  • New International Reader's Version
    The donkey said to Balaam,“ I’m your own donkey. I’m the one you have always ridden. Haven’t you been riding me to this very day? Have I ever made you look foolish before?”“ No,” he said.
  • English Standard Version
    And the donkey said to Balaam,“ Am I not your donkey, on which you have ridden all your life long to this day? Is it my habit to treat you this way?” And he said,“ No.”
  • New Living Translation
    “ But I am the same donkey you have ridden all your life,” the donkey answered.“ Have I ever done anything like this before?”“ No,” Balaam admitted.
  • Christian Standard Bible
    But the donkey said,“ Am I not the donkey you’ve ridden all your life until today? Have I ever treated you this way before?”“ No,” he replied.
  • New American Standard Bible
    But the donkey said to Balaam,“ Am I not your donkey on which you have ridden all your life to this day? Have I ever been in the habit of doing such a thing to you?” And he said,“ No.”
  • New King James Version
    So the donkey said to Balaam,“ Am I not your donkey on which you have ridden, ever since I became yours, to this day? Was I ever disposed to do this to you?” And he said,“ No.”
  • American Standard Version
    And the ass said unto Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden all thy life long unto this day? was I ever wont to do so unto thee? and he said, Nay.
  • Holman Christian Standard Bible
    But the donkey said,“ Am I not the donkey you’ve ridden all your life until today? Have I ever treated you this way before?”“ No,” he replied.
  • King James Version
    And the ass said unto Balaam,[ Am] not I thine ass, upon which thou hast ridden ever since[ I was] thine unto this day? was I ever wont to do so unto thee? And he said, Nay.
  • New English Translation
    The donkey said to Balaam,“ Am not I your donkey that you have ridden ever since I was yours until this day? Have I ever attempted to treat you this way?” And he said,“ No.”
  • World English Bible
    The donkey said to Balaam,“ Am I not your donkey, on which you have ridden all your life long until today? Was I ever in the habit of doing so to you?” He said,“ No.”

交叉引用

  • ペテロの手紙Ⅱ 2:16
    But he was rebuked for his wrongdoing by a donkey— an animal without speech— who spoke with a human voice and restrained the prophet’s madness. (niv)
  • コリント人への手紙Ⅰ 1:27-28
    But God chose the foolish things of the world to shame the wise; God chose the weak things of the world to shame the strong.God chose the lowly things of this world and the despised things— and the things that are not— to nullify the things that are, (niv)