-
文理和合譯本
上帝因其往而怒、耶和華之使者立於途以禦之、巴蘭乘驢、二役相隨、
-
新标点和合本
神因他去就发了怒;耶和华的使者站在路上敌挡他。他骑着驴,有两个仆人跟随他。
-
和合本2010(上帝版-简体)
上帝因他去就怒气发作;耶和华的使者站在路中间敌对他。他骑着驴,有两个仆人跟随他。
-
和合本2010(神版-简体)
神因他去就怒气发作;耶和华的使者站在路中间敌对他。他骑着驴,有两个仆人跟随他。
-
当代译本
巴兰这一去,激怒了上帝。巴兰骑着驴,带着两个仆人正走在途中,耶和华的天使拦住他的去路。
-
圣经新译本
神因为巴兰去就发怒;耶和华的使者站在路上敌挡他。那时他骑着驴,有两个仆人同行。
-
新標點和合本
神因他去就發了怒;耶和華的使者站在路上敵擋他。他騎着驢,有兩個僕人跟隨他。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
上帝因他去就怒氣發作;耶和華的使者站在路中間敵對他。他騎着驢,有兩個僕人跟隨他。
-
和合本2010(神版-繁體)
神因他去就怒氣發作;耶和華的使者站在路中間敵對他。他騎着驢,有兩個僕人跟隨他。
-
當代譯本
巴蘭這一去,激怒了上帝。巴蘭騎著驢,帶著兩個僕人正走在途中,耶和華的天使攔住他的去路。
-
聖經新譯本
神因為巴蘭去就發怒;耶和華的使者站在路上敵擋他。那時他騎著驢,有兩個僕人同行。
-
呂振中譯本
因了他去、上帝就發怒;永恆主的使者站在路上敵擋他。他騎着驢,有他的兩個僮僕和他同行。
-
文理委辦譯本
於是乘驢、二役偕行、緣其貪利而往、上帝震怒、耶和華之使者立於途以禦之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
天主緣其往則怒、主之使者立於道以阻之、巴蘭乘驢、二僕隨之、
-
New International Version
But God was very angry when he went, and the angel of the Lord stood in the road to oppose him. Balaam was riding on his donkey, and his two servants were with him.
-
New International Reader's Version
But God was very angry when Balaam went. So the angel of the Lord stood in the road to oppose him. Balaam was riding on his donkey. His two servants were with him.
-
English Standard Version
But God’s anger was kindled because he went, and the angel of the Lord took his stand in the way as his adversary. Now he was riding on the donkey, and his two servants were with him.
-
New Living Translation
But God was angry that Balaam was going, so he sent the angel of the Lord to stand in the road to block his way. As Balaam and two servants were riding along,
-
Christian Standard Bible
But God was incensed that Balaam was going, and the angel of the LORD took his stand on the path to oppose him. Balaam was riding his donkey, and his two servants were with him.
-
New American Standard Bible
But God was angry that he was going, and the angel of the Lord took his stand in the road as an adversary against him. Now he was riding on his donkey, and his two servants were with him.
-
New King James Version
Then God’s anger was aroused because he went, and the Angel of the Lord took His stand in the way as an adversary against him. And he was riding on his donkey, and his two servants were with him.
-
American Standard Version
And God’s anger was kindled because he went; and the angel of Jehovah placed himself in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him.
-
Holman Christian Standard Bible
But God was incensed that Balaam was going, and the Angel of the Lord took His stand on the path to oppose him. Balaam was riding his donkey, and his two servants were with him.
-
King James Version
And God’s anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants[ were] with him.
-
New English Translation
Then God’s anger was kindled because he went, and the angel of the LORD stood in the road to oppose him. Now he was riding on his donkey and his two servants were with him.
-
World English Bible
God’s anger burned because he went; and Yahweh’s angel placed himself in the way as an adversary against him. Now he was riding on his donkey, and his two servants were with him.