<< 民數記 21:7 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    民就摩西曰、我怨耶和華及爾、干厥罪戾、請祈耶和華、為我驅蛇、摩西為之祈、
  • 新标点和合本
    百姓到摩西那里,说:“我们怨讟耶和华和你,有罪了。求你祷告耶和华,叫这些蛇离开我们。”于是摩西为百姓祷告。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    百姓到摩西那里,说:“我们有罪了,因为我们向耶和华和你发怨言。求你向耶和华祷告,叫蛇离开我们。”于是摩西为百姓祷告。
  • 和合本2010(神版-简体)
    百姓到摩西那里,说:“我们有罪了,因为我们向耶和华和你发怨言。求你向耶和华祷告,叫蛇离开我们。”于是摩西为百姓祷告。
  • 当代译本
    他们来找摩西,说:“我们埋怨耶和华和你,犯了罪,求你向耶和华祷告,好叫这些蛇离开我们。”摩西就为他们祷告。
  • 圣经新译本
    人民来见摩西,说:“我们有罪了,因为我们出恶言攻击耶和华和你;求你向耶和华祷告,叫这些蛇离开我们。”于是摩西为众人祷告。
  • 新標點和合本
    百姓到摩西那裏,說:「我們怨讟耶和華和你,有罪了。求你禱告耶和華,叫這些蛇離開我們。」於是摩西為百姓禱告。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    百姓到摩西那裏,說:「我們有罪了,因為我們向耶和華和你發怨言。求你向耶和華禱告,叫蛇離開我們。」於是摩西為百姓禱告。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    百姓到摩西那裏,說:「我們有罪了,因為我們向耶和華和你發怨言。求你向耶和華禱告,叫蛇離開我們。」於是摩西為百姓禱告。
  • 當代譯本
    他們來找摩西,說:「我們埋怨耶和華和你,犯了罪,求你向耶和華禱告,好叫這些蛇離開我們。」摩西就為他們禱告。
  • 聖經新譯本
    人民來見摩西,說:“我們有罪了,因為我們出惡言攻擊耶和華和你;求你向耶和華禱告,叫這些蛇離開我們。”於是摩西為眾人禱告。
  • 呂振中譯本
    人民來見摩西說:『我們說壞話攻擊永恆主和你,我們有罪了;求你禱告永恆主叫蛇離開我們。』於是摩西為人民禱告。
  • 文理委辦譯本
    民就摩西曰、我讟耶和華及爾、故負罪愆、請祈耶和華為我驅蛇、摩西代為之祈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    民至摩西前曰、我怨讟主與爾實獲罪愆、求爾祈主使蛇離我、於是摩西為民祈禱、
  • New International Version
    The people came to Moses and said,“ We sinned when we spoke against the Lord and against you. Pray that the Lord will take the snakes away from us.” So Moses prayed for the people.
  • New International Reader's Version
    The others came to Moses. They said,“ We sinned when we spoke against the Lord and against you. Pray that the Lord will take the snakes away from us.” So Moses prayed for the people.
  • English Standard Version
    And the people came to Moses and said,“ We have sinned, for we have spoken against the Lord and against you. Pray to the Lord, that he take away the serpents from us.” So Moses prayed for the people.
  • New Living Translation
    Then the people came to Moses and cried out,“ We have sinned by speaking against the Lord and against you. Pray that the Lord will take away the snakes.” So Moses prayed for the people.
  • Christian Standard Bible
    The people then came to Moses and said,“ We have sinned by speaking against the LORD and against you. Intercede with the LORD so that he will take the snakes away from us.” And Moses interceded for the people.
  • New American Standard Bible
    So the people came to Moses and said,“ We have sinned, because we have spoken against the Lord and against you; intercede with the Lord, that He will remove the serpents from us.” And Moses interceded for the people.
  • New King James Version
    Therefore the people came to Moses, and said,“ We have sinned, for we have spoken against the Lord and against you; pray to the Lord that He take away the serpents from us.” So Moses prayed for the people.
  • American Standard Version
    And the people came to Moses, and said, We have sinned, because we have spoken against Jehovah, and against thee; pray unto Jehovah, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.
  • Holman Christian Standard Bible
    The people then came to Moses and said,“ We have sinned by speaking against the Lord and against you. Intercede with the Lord so that He will take the snakes away from us.” And Moses interceded for the people.
  • King James Version
    Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against thee; pray unto the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.
  • New English Translation
    Then the people came to Moses and said,“ We have sinned, for we have spoken against the LORD and against you. Pray to the LORD that he would take away the snakes from us.” So Moses prayed for the people.
  • World English Bible
    The people came to Moses, and said,“ We have sinned, because we have spoken against Yahweh and against you. Pray to Yahweh, that he take away the serpents from us.” Moses prayed for the people.

交叉引用

  • 出埃及記 8:8
    法老召摩西亞倫曰、爾其求耶和華、去蛙離我及我民、我則釋斯民、俾祭耶和華、
  • 使徒行傳 8:24
    西門曰、爾曹為我祈主、使爾所言、無及於我、○
  • 民數記 11:2
    民籲摩西、摩西禱於耶和華、火燄隨熄、
  • 詩篇 78:34
    行戮之時、彼則詢之、轉而切求上帝兮、
  • 出埃及記 8:28
    法老曰、我今釋爾、俾祭爾上帝耶和華於野、第勿遠行、願為我祈、
  • 列王紀上 13:6
    王謂上帝僕曰、請爾為我祈禱、求爾上帝耶和華施恩、俾我手復原、上帝僕求於耶和華、王手遂愈如初、
  • 約伯記 42:8
    當取牡牛七、牡羊七、詣我僕約伯、為己獻燔祭、我僕約伯將為爾祈禱、我悅納之、不依爾之愚昧待爾、蓋爾曹論我、不如我僕約伯之正、
  • 申命記 9:26-29
    我禱耶和華曰、主耶和華歟、勿滅爾民爾業、爾所贖以大威、以大能導出埃及者、求憶爾僕亞伯拉罕以撒雅各、勿視斯民之剛愎、及其邪惡罪愆、恐爾導我所出之地、其民曰、耶和華因不能導斯民入其所許之地、又因憾之、故導之出、滅之於野、然彼誠為爾民爾業、爾以大能奮臂導出者也、
  • 馬太福音 27:4
    曰、我賣無辜者之血、有罪矣、僉曰、於我何與、爾自當之、
  • 詩篇 106:23
    是以上帝有言、必翦滅之、惟所選之摩西、當其衝、立其前、挽回其怒、免行翦滅兮、
  • 羅馬書 10:1
    兄弟乎、我心所願而祈於上帝者、俾以色列人得救也、
  • 出埃及記 9:27-28
    法老召摩西亞倫曰、我今有罪、耶和華乃義、我與我民皆惡也、雷轟雹降足矣、請禱於耶和華、我則釋汝、不復留此、
  • 出埃及記 32:30
    翌日、摩西告民曰、汝干重罪、我今上詣耶和華、爾罪庶幾可贖、
  • 雅各書 5:16
    宜彼此認罪、互相祈禱、致可得愈、蓋義者之懇求、大有成效也、
  • 出埃及記 32:11
    摩西祈其上帝耶和華曰、耶和華歟、爾以巨能大力、導爾民出埃及、今何怒之甚乎、
  • 民數記 14:17-20
    茲求我主、施厥大力、如昔所言曰、耶和華遲於發怒、富有恩惠、宥愆赦過、惟當罰者、必不義之、以父之罪、加諸子孫、至三四世、今求依爾鴻慈、宥民之罪、如昔宥之、自出埃及、迄於今日、耶和華曰、我從爾言、而行赦宥、
  • 撒母耳記上 15:30
    掃羅曰、我干罪矣、雖然、求爾於我民之長老、及以色列眾前尊我、偕我旋歸、俾我崇拜爾上帝耶和華、
  • 撒母耳記上 15:24
    掃羅曰、我干罪矣、我畏斯民、聽從其言、故違耶和華命、及爾之言、
  • 耶利米書 15:1
    耶和華諭我曰、雖摩西撒母耳立於我前、我心不眷顧斯民、其逐之離我前、而使之出、
  • 撒母耳記上 12:19-23
    告撒母耳曰、爾為僕祈爾上帝耶和華、免我死亡、我之求王、乃加罪於罪也、撒母耳曰、毋畏、汝誠行此諸惡、然勿轉離不從耶和華、惟盡心服事之、其勿偏離、從事虛偽、不能益爾、不能救爾之物、以其虛偽故也、耶和華既喜立爾為己民、必因其大名、不汝離棄、若我、決不止息為爾祈禱、而獲罪於耶和華、必以善道正途訓爾、
  • 約伯記 42:10
    約伯既為其友祈禱、耶和華則轉其困阨、依昔所有、賜之維倍、
  • 何西阿書 5:15
    我必歸於我所、待其認己罪、而求見我面、彼遇難時、必切求我、
  • 創世記 20:7
    今以婦歸其夫、彼乃先知、將為爾祈、以全汝生、如不歸之、宜知爾與眷聚、必皆死亡、○
  • 申命記 9:20
    時、耶和華甚怒亞倫、將行翦滅、我為之祈、
  • 耶利米書 37:3
    西底家王遣示利米雅子猶甲、與祭司瑪西雅子西番雅、往見先知耶利米曰、請爾為我禱我上帝耶和華、