<< 民數記 20:10 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    與亞倫集會眾於磐前、摩西曰、爾叛逆之輩聽之、我為爾取水於磐乎、
  • 新标点和合本
    摩西、亚伦就招聚会众到磐石前。摩西说:“你们这些背叛的人听我说:我为你们使水从这磐石中流出来吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    摩西和亚伦召集会众到磐石前。摩西对他们说:“听着,你们这些悖逆的人!我们要叫这磐石流出水来给你们吗?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    摩西和亚伦召集会众到磐石前。摩西对他们说:“听着,你们这些悖逆的人!我们要叫这磐石流出水来给你们吗?”
  • 当代译本
    然后和亚伦把会众招聚到磐石前,说:“你们这些叛逆之徒听着,非要我们叫磐石给你们流出水来吗?”
  • 圣经新译本
    摩西和亚伦聚集了会众到磐石面前;摩西对他们说:“悖逆的人哪,你们要听,我们为你们使水从磐石中流出来吗?”
  • 新標點和合本
    摩西、亞倫就招聚會眾到磐石前。摩西說:「你們這些背叛的人聽我說:我為你們使水從這磐石中流出來嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    摩西和亞倫召集會眾到磐石前。摩西對他們說:「聽着,你們這些悖逆的人!我們要叫這磐石流出水來給你們嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    摩西和亞倫召集會眾到磐石前。摩西對他們說:「聽着,你們這些悖逆的人!我們要叫這磐石流出水來給你們嗎?」
  • 當代譯本
    然後和亞倫把會眾招聚到磐石前,說:「你們這些叛逆之徒聽著,非要我們叫磐石給你們流出水來嗎?」
  • 聖經新譯本
    摩西和亞倫聚集了會眾到磐石面前;摩西對他們說:“悖逆的人哪,你們要聽,我們為你們使水從磐石中流出來嗎?”
  • 呂振中譯本
    摩西、亞倫就召集了大眾到磐石前;摩西對他們說:『悖逆的人哪,聽吧!難道我們要叫水從這磐石中流出來給你們麼?』
  • 文理委辦譯本
    摩西亞倫集會眾於磐前、曰、爾橫逆之輩、且聽我言、我將取水於磐、以飲爾眾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    摩西亞倫集會眾於磐前、謂之曰、爾悖逆之輩、且聽我言、我儕能使水出此磐以飲爾乎、
  • New International Version
    He and Aaron gathered the assembly together in front of the rock and Moses said to them,“ Listen, you rebels, must we bring you water out of this rock?”
  • New International Reader's Version
    He and Aaron gathered the people together in front of the rock. Moses said to them,“ Listen, you who refuse to obey! Do we have to bring water out of this rock for you?”
  • English Standard Version
    Then Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said to them,“ Hear now, you rebels: shall we bring water for you out of this rock?”
  • New Living Translation
    Then he and Aaron summoned the people to come and gather at the rock.“ Listen, you rebels!” he shouted.“ Must we bring you water from this rock?”
  • Christian Standard Bible
    Moses and Aaron summoned the assembly in front of the rock, and Moses said to them,“ Listen, you rebels! Must we bring water out of this rock for you?”
  • New American Standard Bible
    and Moses and Aaron summoned the assembly in front of the rock. And he said to them,“ Listen now, you rebels; shall we bring water for you out of this rock?”
  • New King James Version
    And Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock; and he said to them,“ Hear now, you rebels! Must we bring water for you out of this rock?”
  • American Standard Version
    And Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; shall we bring you forth water out of this rock?
  • Holman Christian Standard Bible
    Moses and Aaron summoned the assembly in front of the rock, and Moses said to them,“ Listen, you rebels! Must we bring water out of this rock for you?”
  • King James Version
    And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock?
  • New English Translation
    Then Moses and Aaron gathered the community together in front of the rock, and he said to them,“ Listen, you rebels, must we bring water out of this rock for you?”
  • World English Bible
    Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said to them,“ Hear now, you rebels! Shall we bring water out of this rock for you?”

交叉引用

  • 詩篇 106:32-33
    民在米利巴水、復干厥怒、累及摩西兮、因民悖逆其神、彼則口出躁言兮、
  • 路加福音 9:54-55
    其徒雅各約翰見之、曰、主欲我令火自天而降、以滅之乎、耶穌顧而責之、
  • 使徒行傳 14:9-15
    聽保羅言、保羅注視之、見其有信可愈、乃大聲曰、爾足卓立、其人遂踊且行、眾見保羅所為、以呂高尼方言、揚聲曰、諸神以人形臨我儕矣、於是稱巴拿巴為丟斯、以保羅倡言、稱為希耳米、邑外丟斯廟之祭司、牽犢奉花冠至門、欲偕眾獻祭、使徒巴拿巴保羅聞之、裂衣、躍入眾中、呼曰、諸君何行此乎、我儕亦人、與爾同情、特宣福音予爾、使去此虛妄、歸於維生上帝、即造天地海、及其中之萬有者、
  • 哥林多前書 3:7
    是以樹者灌者無足數、惟長之之上帝而已、
  • 使徒行傳 23:3-5
    保羅曰、粉飾之牆乎、上帝將擊爾、爾坐其位、依律鞫我、乃違律命繫我乎、侍立者曰、上帝之大祭司、爾詬之乎、保羅曰、兄弟乎、我不識其為大祭司也、記有之、勿誹爾民之有司、
  • 申命記 9:24
    自我識爾之日、爾違逆耶和華、
  • 但以理書 2:28-30
    惟在天有上帝、顯示秘奧、彼以末日必有之事、示尼布甲尼撒王、王在牀所得之夢、及所見之異象乃此、王在牀時、思未來之事、今顯示秘奧者、以必有之事示爾、此秘奧顯示於我、非因我有智慧、逾於眾生、乃以夢兆告王、俾知心之所思、
  • 羅馬書 15:17-19
    故我於上帝之事、賴基督耶穌有可誇者、非基督藉我所行之事、我不敢言、惟以言行異蹟奇事、與聖神之能、使異邦順服、遂自耶路撒冷、周行至以利哩古、遍傳基督福音、
  • 雅各書 3:2
    夫我儕於事多蹶、惟言語無蹶者、是為完人、能範其身、
  • 以弗所書 4:26
    怒勿干罪、勿銜怒至日落、
  • 使徒行傳 3:12-16
    彼得見之、謂眾曰、以色列人乎、何奇此、何注目視我儕、一若我儕以己能、己虔、使之行乎、夫亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝、乃我列祖之上帝、已榮其僕耶穌、即爾所付者、且於彼拉多前、當其擬釋之之時、而爾棄之也、爾棄聖且義者、求以兇人予爾、而殺維生之主、乃上帝自死而起者、我儕為之證、因信其名、則使斯人得健、乃爾所見所識者、夫由彼而有之信、曾予之完全於爾眾前、
  • 創世記 41:16
    約瑟對曰、此非我所能、惟上帝必以平安之兆示法老、
  • 創世記 40:8
    曰、我儕得夢、無人能占、曰、占夢豈非由於上帝乎、請述於我、○
  • 民數記 11:22-23
    豈宰羣羊及牛、抑集海中鱗族、以饜之乎、耶和華曰、耶和華之臂豈短耶、今必見我言之應否、○
  • 馬太福音 5:22
    惟我語汝、怒兄弟者干乎鞫、謂兄弟曰、愚者、干乎公會、曰妄者、干乎火獄、