<< 民數記 18:30 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    宜命利未人曰、既舉而獻其嘉者、必視為禾場酒醡之所出、
  • 新标点和合本
    所以你要对利未人说:你们从其中将至好的举起,这就算为你们场上的粮,又如酒榨的酒。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你要对利未人说:当你们把其中最好的献上为举祭之后,这剩下的就算是你们禾场上的农作物,酒池中的酒。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你要对利未人说:当你们把其中最好的献上为举祭之后,这剩下的就算是你们禾场上的农作物,酒池中的酒。
  • 当代译本
    “你要告诉利未人,‘你们奉献了最好的以后,其余的算作你们麦场上的五谷和榨酒池的酒,
  • 圣经新译本
    所以你要对利未人说:‘如果你们把最好的献上,这就算为你们禾场上的粮和榨酒池中的酒了。
  • 新標點和合本
    所以你要對利未人說:你們從其中將至好的舉起,這就算為你們場上的糧,又如酒醡的酒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你要對利未人說:當你們把其中最好的獻上為舉祭之後,這剩下的就算是你們禾場上的農作物,酒池中的酒。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你要對利未人說:當你們把其中最好的獻上為舉祭之後,這剩下的就算是你們禾場上的農作物,酒池中的酒。
  • 當代譯本
    「你要告訴利未人,『你們奉獻了最好的以後,其餘的算作你們麥場上的五穀和榨酒池的酒,
  • 聖經新譯本
    所以你要對利未人說:‘如果你們把最好的獻上,這就算為你們禾場上的糧和榨酒池中的酒了。
  • 呂振中譯本
    所以你要對利未人說:你們將其中肥美的提獻上,這就算為你們禾場上的出產、和酒池中的出產了。
  • 文理委辦譯本
    宜申命利未人、既簡其嘉者、舉而獻我、我必視若禾場酒醡之所出、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾又諭利未人曰、爾曹既取其佳者、舉而獻於主、其餘可視如場上之穀、壓酒處中之酒然、
  • New International Version
    “ Say to the Levites:‘ When you present the best part, it will be reckoned to you as the product of the threshing floor or the winepress.
  • New International Reader's Version
    “ Say to the Levites,‘ You must bring the best part. Then it will be considered as if you gave grain from a threshing floor. It will be considered as juice from a winepress.
  • English Standard Version
    Therefore you shall say to them,‘ When you have offered from it the best of it, then the rest shall be counted to the Levites as produce of the threshing floor, and as produce of the winepress.
  • New Living Translation
    “ Also, give these instructions to the Levites: When you present the best part as your offering, it will be considered as though it came from your own threshing floor or winepress.
  • Christian Standard Bible
    “ Tell them further: Once you have presented the best part of the tenth, and it is credited to you Levites as the produce of the threshing floor or the winepress,
  • New American Standard Bible
    And you shall say to them,‘ When you have offered from it the best of it, then the rest shall be credited to the Levites like the product of the threshing floor, and like the product of the wine vat.
  • New King James Version
    Therefore you shall say to them:‘ When you have lifted up the best of it, then the rest shall be accounted to the Levites as the produce of the threshing floor and as the produce of the winepress.
  • American Standard Version
    Therefore thou shalt say unto them, When ye heave the best thereof from it, then it shall be reckoned unto the Levites as the increase of the threshing- floor, and as the increase of the wine- press.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Tell them further: Once you have presented the best part of the tenth, and it is credited to you Levites as the produce of the threshing floor or the winepress,
  • King James Version
    Therefore thou shalt say unto them, When ye have heaved the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levites as the increase of the threshingfloor, and as the increase of the winepress.
  • New English Translation
    “ Therefore you will say to them,‘ When you offer up the best of it, then it will be credited to the Levites as the product of the threshing floor and as the product of the winepress.
  • World English Bible
    “ Therefore you shall tell them,‘ When you heave its best from it, then it shall be credited to the Levites as the increase of the threshing floor, and as the increase of the wine press.

交叉引用

  • 瑪拉基書 1:8
    萬軍之耶和華曰、爾獻瞽牲為祭、豈非惡乎、爾獻跛牲病牲、豈非惡乎、今試奉於爾之方伯、彼豈悅爾、而納爾乎、
  • 創世記 43:11
    其父以色列曰、若然、可如是行、盛斯土之佳品於器、攜饋其人以為禮、乳香與蜜少許、及香料、沒藥、榧子、杏仁、
  • 馬太福音 6:33
    惟先於其國其義是求、則此悉加諸爾、
  • 申命記 6:5
    當盡心盡性盡力、愛爾上帝耶和華、
  • 民數記 18:27-28
    爾之舉祭、視為爾曹禾場之穀、酒醡之汁、爾自以色列族所得之什一、當復取其什一、獻於耶和華、使獻耶和華之舉祭、歸祭司亞倫、
  • 腓立比書 3:8-9
    我誠以萬事為損、因識我主基督耶穌為更美、且為彼已損萬事、視為糞土、致可得乎基督、而恆在其中、非以自乎律者為己之義、乃由信基督之義、即以信而自乎上帝者、
  • 箴言 3:9-10
    以爾資財、及所產之初實、尊榮耶和華、則爾倉豐盈、酒醡之新釀流溢、○
  • 馬太福音 10:37-39
    愛父母踰於我者、不宜乎我也、愛子女踰於我者、不宜乎我也、不負其十架而從我者、亦不宜乎我也、得生命者將喪之、為我而喪生命者、將得之、○