-
呂振中譯本
第二天摩西進法櫃的帳棚去,哎呀,屬利未家的亞倫的手杖已經發了芽,長出花苞,開了花,結了熟的杏了。
-
新标点和合本
第二天,摩西进法柜的帐幕去。谁知利未族亚伦的杖已经发了芽,生了花苞,开了花,结了熟杏。
-
和合本2010(上帝版-简体)
第二天,摩西进到法柜的帐幕去,看哪,利未族亚伦的杖已经发芽,长了花苞,开了花,也结出熟的杏子!
-
和合本2010(神版-简体)
第二天,摩西进到法柜的帐幕去,看哪,利未族亚伦的杖已经发芽,长了花苞,开了花,也结出熟的杏子!
-
当代译本
第二天,摩西进入约柜所在的圣幕里,看见利未支派亚伦的杖不单发了芽,长了花蕾,还开了花,结出熟杏。
-
圣经新译本
第二天,摩西进约柜的会幕去,不料,利未家亚伦的杖已经发了芽,生了花苞,开了花,结了熟杏。
-
新標點和合本
第二天,摩西進法櫃的帳幕去。誰知利未族亞倫的杖已經發了芽,生了花苞,開了花,結了熟杏。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
第二天,摩西進到法櫃的帳幕去,看哪,利未族亞倫的杖已經發芽,長了花苞,開了花,也結出熟的杏子!
-
和合本2010(神版-繁體)
第二天,摩西進到法櫃的帳幕去,看哪,利未族亞倫的杖已經發芽,長了花苞,開了花,也結出熟的杏子!
-
當代譯本
第二天,摩西進入約櫃所在的聖幕裡,看見利未支派亞倫的杖不單發了芽,長了花蕾,還開了花,結出熟杏。
-
聖經新譯本
第二天,摩西進約櫃的會幕去,不料,利未家亞倫的杖已經發了芽,生了花苞,開了花,結了熟杏。
-
文理和合譯本
翌日、摩西入法幕、見亞倫之杖、屬利未族者、萌芽舒蕊、結杏已稔、
-
文理委辦譯本
詰旦摩西入焉、見亞倫之杖、屬利未族者、芽櫱已萌、花蕊盡發、結為杏仁。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
次日、摩西入法幕、見利未支派亞倫之杖發芽、開杏花結果、
-
New International Version
The next day Moses entered the tent and saw that Aaron’s staff, which represented the tribe of Levi, had not only sprouted but had budded, blossomed and produced almonds.
-
New International Reader's Version
The next day Moses entered the tent. He looked at Aaron’s walking stick. It stood for the tribe of Levi. Moses saw that it had begun to grow new shoots. It had also produced buds and flowers and almonds.
-
English Standard Version
On the next day Moses went into the tent of the testimony, and behold, the staff of Aaron for the house of Levi had sprouted and put forth buds and produced blossoms, and it bore ripe almonds.
-
New Living Translation
When he went into the Tabernacle of the Covenant the next day, he found that Aaron’s staff, representing the tribe of Levi, had sprouted, budded, blossomed, and produced ripe almonds!
-
Christian Standard Bible
The next day Moses entered the tent of the testimony and saw that Aaron’s staff, representing the house of Levi, had sprouted, formed buds, blossomed, and produced almonds!
-
New American Standard Bible
Now on the next day Moses went into the tent of the testimony; and behold, Aaron’s staff for the house of Levi had sprouted and produced buds and bloomed with blossoms, and it yielded ripe almonds.
-
New King James Version
Now it came to pass on the next day that Moses went into the tabernacle of witness, and behold, the rod of Aaron, of the house of Levi, had sprouted and put forth buds, had produced blossoms and yielded ripe almonds.
-
American Standard Version
And it came to pass on the morrow, that Moses went into the tent of the testimony; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and put forth buds, and produced blossoms, and bare ripe almonds.
-
Holman Christian Standard Bible
The next day Moses entered the tent of the testimony and saw that Aaron’s staff, representing the house of Levi, had sprouted, formed buds, blossomed, and produced almonds!
-
King James Version
And it came to pass, that on the morrow Moses went into the tabernacle of witness; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and brought forth buds, and bloomed blossoms, and yielded almonds.
-
New English Translation
On the next day Moses went into the tent of the testimony– and the staff of Aaron for the house of Levi had sprouted, and brought forth buds, and produced blossoms, and yielded almonds!
-
World English Bible
On the next day, Moses went into the Tent of the Testimony; and behold, Aaron’s rod for the house of Levi had sprouted, budded, produced blossoms, and bore ripe almonds.