-
新标点和合本
摩西刚说完了这一切话,他们脚下的地就开了口,
-
和合本2010(上帝版-简体)
摩西刚说完这些话,他们脚下的地就裂开,
-
和合本2010(神版-简体)
摩西刚说完这些话,他们脚下的地就裂开,
-
当代译本
摩西的话刚说完,这些人脚下的地就裂开,
-
圣经新译本
摩西说完了这一切话,他们脚下的地就裂开。
-
新標點和合本
摩西剛說完了這一切話,他們腳下的地就開了口,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
摩西剛說完這些話,他們腳下的地就裂開,
-
和合本2010(神版-繁體)
摩西剛說完這些話,他們腳下的地就裂開,
-
當代譯本
摩西的話剛說完,這些人腳下的地就裂開,
-
聖經新譯本
摩西說完了這一切話,他們腳下的地就裂開。
-
呂振中譯本
摩西講完了這一切話,那些人腳下的土地就裂開;
-
文理和合譯本
言竟、其下土壤坼裂、
-
文理委辦譯本
言竟、土壤盡裂。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
摩西言竟、彼眾所立之地分裂、
-
New International Version
As soon as he finished saying all this, the ground under them split apart
-
New International Reader's Version
As soon as Moses finished saying all these words, what he had said came true. The ground under them broke open.
-
English Standard Version
And as soon as he had finished speaking all these words, the ground under them split apart.
-
New Living Translation
He had hardly finished speaking the words when the ground suddenly split open beneath them.
-
Christian Standard Bible
Just as he finished speaking all these words, the ground beneath them split open.
-
New American Standard Bible
And as he finished speaking all these words, the ground that was under them split open;
-
New King James Version
Now it came to pass, as he finished speaking all these words, that the ground split apart under them,
-
American Standard Version
And it came to pass, as he made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them;
-
Holman Christian Standard Bible
Just as he finished speaking all these words, the ground beneath them split open.
-
King James Version
And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that[ was] under them:
-
New English Translation
When he had finished speaking all these words, the ground that was under them split open,
-
World English Bible
As he finished speaking all these words, the ground that was under them split apart.