-
和合本2010(神版-简体)
但那故意犯罪的人,无论是本地人是寄居的,亵渎了耶和华,这人必从百姓中剪除。
-
新标点和合本
但那擅敢行事的,无论是本地人是寄居的,他亵渎了耶和华,必从民中剪除。
-
和合本2010(上帝版-简体)
但那故意犯罪的人,无论是本地人是寄居的,亵渎了耶和华,这人必从百姓中剪除。
-
当代译本
但不管是以色列人还是外族人,若故意妄为,亵渎了耶和华,都要被铲除,
-
圣经新译本
但那胆大妄为的人,无论是本地人或是寄居的,亵渎了耶和华,那人总要从民间剪除。
-
新標點和合本
但那擅敢行事的,無論是本地人是寄居的,他褻瀆了耶和華,必從民中剪除。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
但那故意犯罪的人,無論是本地人是寄居的,褻瀆了耶和華,這人必從百姓中剪除。
-
和合本2010(神版-繁體)
但那故意犯罪的人,無論是本地人是寄居的,褻瀆了耶和華,這人必從百姓中剪除。
-
當代譯本
但不管是以色列人還是外族人,若故意妄為,褻瀆了耶和華,都要被剷除,
-
聖經新譯本
但那膽大妄為的人,無論是本地人或是寄居的,褻瀆了耶和華,那人總要從民間剪除。
-
呂振中譯本
但那以高傲手段行事的人、無論是本地人、是寄居的、他是褻瀆永恆主的,那人總須從他的族人中被剪除。
-
文理和合譯本
如其故犯、乃褻瀆耶和華、不論宗族賓旅、必絕於民中、
-
文理委辦譯本
若其犯罪、毫無畏葸、則欺我孰甚、不論宗族賓旅必殄絕於民中。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
無論為土著、為外邦客旅、若敢故犯、即褻瀆主、其人必滅絕於民中、
-
New International Version
“‘ But anyone who sins defiantly, whether native- born or foreigner, blasphemes the Lord and must be cut off from the people of Israel.
-
New International Reader's Version
“‘ But suppose someone sins on purpose. It does not matter whether they are an Israelite or an outsider. They speak evil things against the Lord. They must be separated from the community of Israel.
-
English Standard Version
But the person who does anything with a high hand, whether he is native or a sojourner, reviles the Lord, and that person shall be cut off from among his people.
-
New Living Translation
“ But those who brazenly violate the Lord’s will, whether native born Israelites or foreigners, have blasphemed the Lord, and they must be cut off from the community.
-
Christian Standard Bible
“ But the person who acts defiantly, whether native or resident alien, blasphemes the LORD. That person is to be cut off from his people.
-
New American Standard Bible
But the person who does wrong defiantly, whether he is a native or a stranger, that one is blaspheming the Lord; and that person shall be cut off from among his people.
-
New King James Version
‘ But the person who does anything presumptuously, whether he is native-born or a stranger, that one brings reproach on the Lord, and he shall be cut off from among his people.
-
American Standard Version
But the soul that doeth aught with a high hand, whether he be home- born or a sojourner, the same blasphemeth Jehovah; and that soul shall be cut off from among his people.
-
Holman Christian Standard Bible
“ But the person who acts defiantly, whether native or foreign resident, blasphemes the Lord. That person is to be cut off from his people.
-
King James Version
But the soul that doeth[ ought] presumptuously,[ whether he be] born in the land, or a stranger, the same reproacheth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people.
-
New English Translation
“‘ But the person who acts defiantly, whether native-born or a resident foreigner, insults the LORD. That person must be cut off from among his people.
-
World English Bible
“‘ But the soul who does anything with a high hand, whether he is native- born or a foreigner, blasphemes Yahweh. That soul shall be cut off from among his people.