-
New Living Translation
But Moses said,“ Why are you now disobeying the Lord’s orders to return to the wilderness? It won’t work.
-
新标点和合本
摩西说:“你们为何违背耶和华的命令呢?这事不能顺利了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
摩西说:“你们为何要这样违背耶和华的指示呢?这事必不能顺利。
-
和合本2010(神版-简体)
摩西说:“你们为何要这样违背耶和华的指示呢?这事必不能顺利。
-
当代译本
摩西说:“你们为什么要违背耶和华的命令?你们不会成功的。
-
圣经新译本
摩西说:“你们为什么又违背耶和华的命令呢?这事必不能成功。
-
新標點和合本
摩西說:「你們為何違背耶和華的命令呢?這事不能順利了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
摩西說:「你們為何要這樣違背耶和華的指示呢?這事必不能順利。
-
和合本2010(神版-繁體)
摩西說:「你們為何要這樣違背耶和華的指示呢?這事必不能順利。
-
當代譯本
摩西說:「你們為什麼要違背耶和華的命令?你們不會成功的。
-
聖經新譯本
摩西說:“你們為甚麼又違背耶和華的命令呢?這事必不能成功。
-
呂振中譯本
摩西說:『你們為甚麼這樣越犯永恆主所吩咐的呢?這是不能成功的。
-
文理和合譯本
摩西曰、奚違耶和華命、此行不利、
-
文理委辦譯本
摩西曰、奚違耶和華命、爾不得坦途。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
摩西曰、何為違主之命、此事不能亨通、
-
New International Version
But Moses said,“ Why are you disobeying the Lord’s command? This will not succeed!
-
New International Reader's Version
But Moses said,“ Why aren’t you obeying the Lord’ s command? You won’t succeed.
-
English Standard Version
But Moses said,“ Why now are you transgressing the command of the Lord, when that will not succeed?
-
Christian Standard Bible
But Moses responded,“ Why are you going against the LORD’s command? It won’t succeed.
-
New American Standard Bible
But Moses said,“ Why then are you violating the command of the Lord, when doing so will not succeed?
-
New King James Version
And Moses said,“ Now why do you transgress the command of the Lord? For this will not succeed.
-
American Standard Version
And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of Jehovah, seeing it shall not prosper?
-
Holman Christian Standard Bible
But Moses responded,“ Why are you going against the Lord’s command? It won’t succeed.
-
King James Version
And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of the LORD? but it shall not prosper.
-
New English Translation
But Moses said,“ Why are you now transgressing the commandment of the LORD? It will not succeed!
-
World English Bible
Moses said,“ Why now do you disobey the commandment of Yahweh, since it shall not prosper?