-
新标点和合本
“这恶会众向我发怨言,我忍耐他们要到几时呢?以色列人向我所发的怨言,我都听见了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“这邪恶的会众向我发怨言要到几时呢?以色列人向我发的怨言,我都听见了。
-
和合本2010(神版-简体)
“这邪恶的会众向我发怨言要到几时呢?以色列人向我发的怨言,我都听见了。
-
当代译本
“这邪恶的会众向我发怨言要到何时呢?我已听见以色列人对我的埋怨。
-
圣经新译本
“这恶会众向我发怨言要到几时呢?以色列人向我所发的怨言,我都听见了。
-
新標點和合本
「這惡會眾向我發怨言,我忍耐他們要到幾時呢?以色列人向我所發的怨言,我都聽見了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「這邪惡的會眾向我發怨言要到幾時呢?以色列人向我發的怨言,我都聽見了。
-
和合本2010(神版-繁體)
「這邪惡的會眾向我發怨言要到幾時呢?以色列人向我發的怨言,我都聽見了。
-
當代譯本
「這邪惡的會眾向我發怨言要到何時呢?我已聽見以色列人對我的埋怨。
-
聖經新譯本
“這惡會眾向我發怨言要到幾時呢?以色列人向我所發的怨言,我都聽見了。
-
呂振中譯本
『這些向我發怨言的壞會眾、我容忍他們要到幾時呢?以色列人哀怨我的牢騷話、我都聽見了。
-
文理和合譯本
此惡會眾、我忍之將至何時、以色列族怨我之言、我聞之矣、
-
文理委辦譯本
我聞以色列族、嘖有怨言、忍此惡類、將至何時、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
此惡類之會眾怨我、我忍之將至何時、以色列人怨我之言、我悉聞之、
-
New International Version
“ How long will this wicked community grumble against me? I have heard the complaints of these grumbling Israelites.
-
New International Reader's Version
“ How long will this evil community speak against me? I have heard these Israelites talk about how unhappy they are.
-
English Standard Version
“ How long shall this wicked congregation grumble against me? I have heard the grumblings of the people of Israel, which they grumble against me.
-
New Living Translation
“ How long must I put up with this wicked community and its complaints about me? Yes, I have heard the complaints the Israelites are making against me.
-
Christian Standard Bible
“ How long must I endure this evil community that keeps complaining about me? I have heard the Israelites’ complaints that they make against me.
-
New American Standard Bible
“ How long shall I put up with this evil congregation who are grumbling against Me? I have heard the complaints of the sons of Israel which they are voicing against Me.
-
New King James Version
“ How long shall I bear with this evil congregation who complain against Me? I have heard the complaints which the children of Israel make against Me.
-
American Standard Version
How long shall I bear with this evil congregation, that murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me.
-
Holman Christian Standard Bible
“ How long must I endure this evil community that keeps complaining about Me? I have heard the Israelites’ complaints that they make against Me.
-
King James Version
How long[ shall I bear with] this evil congregation, which murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me.
-
New English Translation
“ How long must I bear with this evil congregation that murmurs against me? I have heard the complaints of the Israelites that they murmured against me.
-
World English Bible
“ How long shall I bear with this evil congregation that complain against me? I have heard the complaints of the children of Israel, which they complain against me.